Voici le printemps ”さあ春がここに” /Das Veilchen
「こもれび」ピアノのテーマソング2曲目 (Edellweiseに続いて) Voici le printemps<Chor der Philistines (花を運ぶ春が来た)> <Pianoの目標> <歌の目標>
Voici le printemps nous portant des fleurs Pour orner le front des guerriers vainqueurs Mêlons nos accents au parfum des roses à peine écloses Avec l’oiseau chantons, mes soeurs | Here comes spring bringing us flowers To adorn the head of our victorious warriors Let us mingle our accents with the perfume of just-blooming roses Let us sing with the bird, sisters | さあ春がここに花を運んでくれた 勇敢な戦士たちの額を飾るために 咲き始めたバラの香りと 溶け合いながら 鳥とともに春を歌おう、乙女たちよ |
Beauté, don du ciel, printemps de nos jours Doux charme des yeux, espoir des amours Pénètre les coeurs, verse dans les âmes Tes douces flammes Aimons, mes soeurs, aimons toujours | Beauty, gift of heaven, spring of our days Soft charm of our eyes, hope of all loves Enter all hearts and pour into all souls Your soft flames Sisters, let us love always | 美しさよ、天の恵みよ、春のこの日よ 瞳の魔法よ、愛の希望よ すべてこの胸へ流れ込んでおいで ああ、甘い炎よ 乙女たちよ、永遠の愛よ |
ピアノも一歩前進といきたいところ。2024春の目標はもう決めてあった!「歌」はMozartの Das Veilchenがいいな!
メンデルスゾーン:無言歌 イ長調 作品62-6「春の歌」
Mozart:「Das Veilchen」 in E minor? Score
Ein Veilchen auf der Wiese stand, gebückt in sich und unbekannt; es war ein herzigs Veilchen. Da kam ein’ junge Schäferin mit leichtem Schritt und munterm Sinn daher, daher, die Wiese her und sang. Ach! denkt das Veilchen, wär’ ich nur die schönste Blume der Natur, ach, nur ein kleines Weilchen, bis mich das Liebchen abgepflückt und an dem Busen matt gedrückt, ach, nur, ach nur ein Viertelstündchen lang! Ach, aber ach! Das Mädchen kam und nicht in acht das Veilchen nahm, ertrat das arme Veilchen. Es sank und starb, und freut’ sich noch: und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch durch sie, durch sie, zu ihren Füßen doch! ( das arme Veilchen. es war ein herzigs Veilchen.)