Emily Dickinson – 1830-1886

花、自然の画像のようです

The photo left is from Sunshine, Oxfordshire, and the photo right side is from me taken at Sankei-en Garden.

The poem is on my FaceBook account posted by Sally.

Dear March – Come in –
How glad I am –
I hoped for you before –
Put down your Hat –
You must have walked –
How out of Breath you are –
Dear March, how are you, and the Rest –
Did you leave Nature well –
Oh March, Come right upstairs with me –
I have so much to tell –

I got your Letter, and the Birds –
The Maples never knew that you were coming –
I declare – how Red their Faces grew –
But March, forgive me –
And all those Hills you left for me to Hue –
There was no Purple suitable –
You took it all with you –

Who knocks? That April –
Lock the Door –
I will not be pursued –
He stayed away a Year to call
When I am occupied –
But trifles look so trivial
As soon as you have come

That blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame –

大好きな三月さん、お入りなさい!
あたしとっても嬉しいわ
今まであなたを探していたの
帽子をお取りなさいよ-
ずっと歩いてきたんでしょ-
息をきらしているじゃない!
大好きな三月さん、ご機嫌いかが?
そして他のみんなは?
あなた「自然」を元気にしておいたの?
ああ、三月さん
一緒に二階に上がりましょうよ
あたしお話したいことがたくさんあるの!

あなたの手紙は届いてるわ、小鳥の手紙も
カエデの木たちは知らなかったの
あなたが来るなんて
-だからほら、みんな赤い顔をしてるでしょ!
だけど、三月さん、許してね-
あそこの丘のことだけど
あなたに色を付けるように頼まれてたのに
ぴったりした紫色がなかったものだから
あなたが持って行っちゃったものだから

誰 ノックするのは?四月さんなの?
鍵をかけて!
追いかけられたくない!
彼は一年間留守だったわ
あたしが忙しいときには呼ぶんだから
でも些細なことなんてどうでも良く思えてきた
あなたが来てくれたとたんに
非難されるのも褒められたように嬉しいし
賞賛されるのも叱られるみたいにどうでもいい

2008.08.01 藤井宏行 : ここで歌われているのは大自然の営みのこと。3月を久しぶりにやってきた友人のように擬人化していますが、ここで率直に歌われているのは春がやってきた喜びの爆発です。

Twelve poems of Emily Dickinson 大好きな三月さん、お入りなさい!  
     エミリー・ディキンソンの12の詩による歌曲

Dear March, Come In! poetry reading
Copland: Twelve Poems of Emily Dickinson – 6. Barbara Bonney · André
Piano: David Breitman Baritone Vocals: Sanford Sylvan Composer: Aaron Copland

Emily Dickinson was born on December 10, 1830, in Amherst, Massachusetts. While she was extremely prolific as a poet and regularly enclosed poems in letters to friends, she was not publicly recognized during her lifetime. She died in Amherst in 1886, and the first volume of her work was published posthumously in 1890.

Top Pageへ

全編眼を凝らして見たわけではないけれど、ドラマの面白さ、俳優の力、衣装の美、ストーリーの斬新さが相まって、最終回は思わず興奮してしまった。私の頭の中では、まだ、”Rugyocho, matchinge, Kukkokacha, falling in love, Ochusangei Haccha Gotchulo ”が渦巻いているけど、、、、。

「麒麟がくる」最終回、まさかのラストに反響 “長谷川光秀”の名演に感動の嵐

「麒麟がくる」信長のひと言が「まるでプロポーズ」 愛憎のもつれに沸く。7日、長谷川博己主演の大河ドラマ「麒麟がくる」(NHK総合・毎週日曜20時~ほか)が最終回を迎え、織田信長(染谷将太)が明智光秀にささやいた一言が「まるでプロポーズ」のようだと指摘する声が多く挙がり「もはや信長と光秀のラブストーリー」とネット上で盛り上がっている。

信長は、これまで光秀と共に戦に明け暮れる日々だったが将軍を討てば戦は終わると言い、平らかになった世で「二人で茶でも飲んで暮らさないか」とささやいた。この言葉がプロポーズのように聞こえたと沸く視聴者が多数。同時に「信長の愛が重すぎる」と光秀に対する同情も。一方、光秀は将軍殺しを拒絶し、信長がかつて海で魚を獲り村人に安く分け与えていたこと、名も無き若者を集め家臣にして育てていたことなどを振り返り、心優しかった方が戦があるたびに変わっていったと嘆いた。そんな光秀に、信長は「乱れた世を変え、大きな国を作れと背中を押したのは誰だ」「わしを変えたのはおまえだ」と迫り、2人の関係はこじれるばかり。その愛憎のもつれが「本能寺の変」で決着を迎え、「切ない」と胸を締め付けられる視聴者が続出。

NHK 画面より。白戸三平の漫画みたいだ。

信長から下された命を受け入れられない光秀は、苦渋の決断として「我が敵は本能寺にある。」と謀反を決起。細川藤孝、羽柴秀吉、家康、正親町天皇らさまざまな思惑が交錯するなか、光秀の軍が早朝、信長の寝込みを襲うさまが描かれた。放送後、“長谷川光秀”の名演、光秀と信長の哀しい友情の顛末が涙を誘い、とりわけ話題を呼んでいるのがラスト数分の展開。物語の舞台は「本能寺の変」から3年後へ。秀吉が治める世で、足利義昭を訪ねた駒が義昭にある噂について話す。その先に広がった光景に「意外過ぎる」「大河らしいフィナーレ」「新鮮」などの感想が。

長谷川博己、名優。セカンド・ヴァージン、会津藩士、高等遊民、夏目漱石の名演。全部素晴らしい。シンゴジラも内容は?もあるけど演技で。次はどんな演技を見せるのだろうか、いつなのだろうか。

Top Pageへ

花郎(ファラン)の主題歌「死んでも君だよ(it’s you even if i die)」は防弾少年団のVとJINが歌っていた。TaeTaeの低音が魅力的なのは、頬を膨らませては吐き出す動きがサックスを吹いていた名残(経験)かと思う。

Park HyungSik

日本語字幕 죽어도 너야 (死んでも君だ / It’s you even if I die)JIN & V from BTS (花郎OST)
It’s Definitely You(死んでも君だ) JIN&V (花郎OST)
[BANGTAN BOMB] BTS PROM PARTY : UNIT STAGE – 죽어도 너야 17,469,317 回視聴 •2018/07/06
Hansongの死(3:00 igepoya? それ何?)
Angels We Have Heard On High - Lead sheet (melody, lyrics & chords) in key of G by Hymn

死んでも君だ

っぴごどく っぷごどく くみ かん ね まめ
삐거덕 삐거덕 금이 간 내 맘에    ギシギシ ひびが入った僕の心に
しりん のうぇ はんすんどぅる
시린 너의 한숨들      冷えた君のため息

ちょぐんっしく ちょぐんっしく しどぅぬん っこっちょろん
조금씩 조금씩 시드는 꽃처럼    少しずつ枯れていく花のように
しんじゃんい ねりょあんじゃ
심장이 내려앉아     心臓が崩れ落ちる

ちゅぎる のむぇ い さらん の はな ってめ
죽일 놈의 이 사랑 너 하나 땜에   できそこないのこの愛 君一人のために
たちょど もんちゅじる もって
다쳐도 멈추질 못해   傷ついても止まれない
ちゅごど おじく なぬん のや
죽어도 오직 나는 너야   死んでもただ僕には君だけ

にが おぷしん がすむる かんとんはる ぬんむる
네가 없인 가슴을 관통할 눈물  君なしでは胸の貫く涙
っとろじる ごむん ちおくっぷん
떨어질 검은 지옥뿐   落ちていく黒い地獄だけ
なえげ のん くろん ちょんじぇや
나에게 넌 그런 존재야  僕にとって君はそんな存在なんだ

なるる っとながじ ま なるる なんぎょどぅじ ま
나를 떠나가지 마 나를 남겨두지 마  
   僕から離れていかないで 僕を残していかないで
とらそん に まめ ぱるぎるる なえげ とるりょじょ
돌아선 네 맘에 발길을 나에게 돌려줘 
   背を向けた君の気持ちに 歩みを僕に戻して

かんじょらん のるる うぉね もくっすん ごん ちょんぶや
간절한 너를 원해 목숨 건 전부야  
   心から君を求めてる 命を賭けたすべてだよ
ふとじょぼりん ぴっ そぐろ なる てりょが じょ
흩어져버린 빛 속으로 날 데려가 줘 
   散らばってしまった光の中に僕を連れていって
ちょせさん っくっかじ
저세상 끝까지   この世界の果てまで
na na na na na na
It’s gonna be you na na na na na na 
It’s gonna be you na na na na na na

うぉ おおお  I can‘t let go 
워 어어어  I can‘t let go 
Woo ohohoh  I can‘t let go 

はぬれ まっきょっとん ね うんみょんうぇ よるせぬん
하늘에 맡겼던 내 운명의 열쇠는 天に任せた僕の運命の鍵は
たし なうぇ そなね
다시 나의 손안에  また僕の手の中に

きん すむる さんきご よんほぬる ぷるてうぉ
긴 숨을 삼키고 영혼을 불태워  長い息を飲み込んで魂を燃やして
のるる ちゃじはりょ へ
너를 차지하려 해   君を手に入れようとする

ちゅぎる のむぇ い さらん の はな ってめ
죽일 놈의 이 사랑 너 하나 땜에  できそこないのこの愛 君一人のために
あぱど ぽぎるる もって
아파도 포기를 못해    苦しくても諦められない
ちゅごど おじく なぬん のや 
죽어도 오직 나는 너야   死んでもただ僕には君だけ

にが おぷしん なん ぴど ぬんむるど おんぬん
네가 없인 난 피도 눈물도 없는 君なしでは僕には血も涙もない
うぃほまん くりんじゃいる っぷん
위험한 그림자일 뿐  危険な影であるだけ
なえげ のん くろん ちょんじぇや
나에게 넌 그런 존재야  僕にとって君はそんな存在なんだ

なるる っとながじ ま なるる なんぎょどぅじ ま
나를 떠나가지 마 나를 남겨두지 마    
   僕から離れていかないで 僕を残していかないで
とらそん に まめ ぱるぎるる なえげ とるりょじょ
돌아선 네 맘에 발길을 나에게 돌려줘
   背を向けた君の気持ちに 歩みを僕に戻して

かんじょらん のるる うぉね もくっすん ごん ちょんぶや
간절한 너를 원해 목숨 건 전부야 
   心から君を求めてる 命を賭けたすべてだよ
ふとじょぼりん ぴっ そぐろ なる てりょが じょ
흩어져버린 빛 속으로 날 데려가 줘  
   散らばってしまった光の中に僕を連れていって
ちょせさん っくっかじ
저세상 끝까지   この世界の果てまで
na na na na na na
It’s gonna be you na na na na na na 
It’s gonna be you na na na na na na

うぉ おおお  I can‘t let go 
워 어어어 I can‘t let go 
Woo oh oh oh I can‘t let go 

なる ぱじょ のる ちきるげ ぼらん とぅし へぼるげ
날 바쳐 널 지킬게 보란 듯이 해볼게 
   僕を捧げて君を守るよ 誇らしげにしてみるよ
なん ちぐん い うぃぎるる きふぇろ さむりょご へ
난 지금 이 위기를 기회로 삼으려고 해
   僕は今のこの危機をチャンスにしようと思う

のん ね ちぇごうぇ そんてく なるる まくっちん もって
넌 내 최고의 선택 나를 막진 못해
   君は僕の最高の選択 僕を止められない
ふとじょぼりん ぴっ そぐろ なる てりょが じょ
흩어져버린 빛 속으로 날 데려가 줘 
   散らばってしまった光の中に僕を連れていって
ちょせさん っくっかじ
저세상 끝까지   この世界の果てまで

na na na na na na
It’s gonna be you  na na na na na na 
It’s gonna be you  a na na na na na

うぉ おおお  I can‘t let go 
워 어어어 I can‘t let go 
Woo ohohoh I can‘t let go

na na na na na na 
na na na na na na

Hwarang OST: Park HyungSik – I’ll be Here 화랑 OST: 박형식 – 여기 있을게
Park Hyungsik ~ Tomorrow will come ?

Park HyungSik の伸びやかな歌声も素晴らしい。

韓国の人は歌がうまい!美空ひばり、都はるみなど天才的にうまいし、独特の倍音と節回し。

interestingliterature

William Blake

The greatest poems by William Blake selected by Dr Oliver Tearle

William Blake (1757-1827) is one of the key figures of English Romanticism, and a handful of his poems are universally known thanks to their memorable phrases and opening lines. 

Blake 🌹frequently spoke out against injustice in his own lifetime: slavery, racism, poverty, and the corruption of those in power. 

In this post we’ve chosen what we consider to be ten of the best William Blake poems, along with links to each of them.

1. ‘Jerusalem’.

The hymn called ‘Jerusalem’ is surrounded by misconceptions, legend, and half-truths. Blake wrote the words which the composer Hubert Parry later set to music, but Blake didn’t call his poem ‘Jerusalem’, and instead the famous words that form the lyrics of the hymn are merely one part of a longer poem, a poem which Blake called Milton. The poem has been read as a satire of the rampant jingoism and Christian feeling running through England during the Napoleonic Wars, and has even been described as anti-patriotic, despite the patriotic nature of the hymn it inspired. It features the famous, rousing lines:

And did those feet in ancient time
Walk upon Englands mountains green:
And was the holy Lamb of God,
On Englands pleasant pastures seen!

And did the Countenance Divine,
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my Bow of burning gold:
Bring me my arrows of desire:
Bring me my Spear: O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire!

I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my sword sleep in my hand:
Till we have built Jerusalem,
In Englands green & pleasant Land.
エルサレム

古代 あの足が
イングランドの山の草地を
歩いたというのか
神の聖なる子羊が
イングランドの
心地よい牧草地にいたなどと

神々しい顔が
雲に覆われた丘の上で輝き
ここに エルサレムが 
建っていたというのか
こんな闇のサタンの
工場のあいだに
我が燃える黄金の弓を
渇望の矢を
群雲の槍を
炎の戦車を 与えよ!

精神の闘いから 
ぼくは一歩も引く気はない
この剣をぼくの手のなかで
眠らせてもおかない

ぼくらがエルサレムを
打ち建てるまで
イングランドの
心地よいみどりの大地に

2. ‘London

This is one of Blake’s finest poems. In ‘London’, Blake describes the things he sees when he wanders through the streets of London: signs of misery and weakness can be discerned on everyone’s face. Every man’s voice – even the cry of every infant, a child who hasn’t even learnt to talk yet – conveys this sense of oppression. It’s as if everyone is being kept in slavery, but the manacles they wear are not literal ones, but mental – ‘mind-forg’d’ – ones. The poem has been interpreted as a response to the French Revolution, and Blake’s wish that Englanders would follow suit and rise up against the authorities and power structures which tyrannised over them.

I wander thro’ each charter’d street,
Near where the charter’d Thames does flow.
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infants cry of fear,
In every voice: in every ban,
The mind-forg’d manacles I hear

How the Chimney-sweepers cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls

But most thro’ midnight streets I hear
How the youthful Harlots curse
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse

(The spelling given in the above version is the spelling in Blake’s original.)
ロンドン
  わたしはロンドンの巷を歩く
  傍らにはテムズが流れる
  そして出会う人の顔ごとに
  弱々しさと苦悩を読み取る
  
  あらゆる人のあらゆる叫びに
  あらゆる子どもの泣き声に
  あらゆる声に あらゆる呪詛に
  私は宿業にさいなまれた声を聞く
  
 煙突掃除の子どもたちが泣いても
 どんな教会も助けてはくれない
 不幸な兵士たちのため息は
 宮殿の壁を血に染めてうつろう
  
 真夜中の巷でわたしが聞くのは
 若い身空で売奴となった女の呪い
 呪いは幼子の涙を吹き飛ばし
 新婚の団欒も疫病で滅ぼす

3. ‘The Sick Rose’.

This little poem seems to be very straightforward, but its meaning remains elusive. Is the worm that destroys the rose a symbol of death? By contrast, roses are often associated with love, beauty, and the erotic. In Blake’s poem we get several hints that such a reading is tenable: the rose is in a ‘bed’, suggesting not just its flowerbed but also the marriage bed; not only this, but it is a bed of ‘crimson joy’, which is not quite as strong a suggestion of sex and eroticism as ‘scarlet joy’ would have been, but nevertheless bristles with more than simple colour-description.

The Sick Rose

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
病めるバラ(壺齋散人訳)

病気のバラよ
見えない虫が夜にまぎれて
嵐のような羽音をたてつつ
お前のところに飛んでくるや

緋色に輝き喜びに満ちた
お前の花びらを
ベッドにしたのだ
虫の暗くてひそかな愛が
お前の命を滅ぼしたのだ
病めるばら(土居光和訳)

おお ばらよ おまえは病んでいる!
嵐の吼(ほ)える
夜中に飛ぶ
目に見えぬ虫が

おまえのねどこを見付けた──
くれないのよろこびの──
そして その虫の暗い 
秘められた愛は
お前のいのちを滅ぼす。



病める薔薇
(長尾高弘訳)

おお、薔薇よ、病める美。
嵐の夜、うなる風に
飛ばされてきた
目に見えない虫が

お前の深紅の歓びに酔い
住みついてしまった。
彼の暗いひそかな愛が
お前の命を確実に奪う。
佐藤春夫「田園の憂鬱」
(或いは「病める薔薇(そうび)」)の
「おお、薔薇(そうび)!
汝病めり!」は
ブレイクのこの詩の写しです。
日本語訳の妙、を話すときにいつも思い出すのが
「大いなる赤き竜と日をまとう女」でお馴染み(?)
英国の詩人、画家、銅版画ウィリアム・ブレイクの「病める薔薇」の訳

4. ‘A Poison Tree’.

Blake originally gave ‘A Poison Tree’ the title ‘Christian Forbearance’. It begins:

I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow.

The speaker of the poem tells us that when he was angry with his friend he simply told his friend that he was annoyed, and that put an end to his bad feeling. But when he was angry with his enemy, he didn’t air his grievance to this foe, and so the anger grew. 

The implication of this ‘poison tree’ is that anger and hatred start to eat away at oneself: hatred always turns inward, corrupting into self-hatred.

This powerful and curious little poem is about the power of anger to become corrupted into something far more deadly and devious if it is not aired honestly. The enemy may have stolen the apple (and trespassed on the speaker’s property – he ‘stole’ into his garden, after all), but he was deceived into thinking that something deadly and poisonous (the speaker’s anger) was something nice and tasty (the apple).

A Poison Tree

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears.
Night and morning with my tears:
And I sunned it with smiles.
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine.

And into my garden stole.
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretchd beneath the tree.
毒の木
  友達に腹がたっても
  怒りはやがておさまるもの
  だが敵に腹がたつと
  怒りは決しておさまらない

  朝な夕な入念に
  涙でもって水をやり
  ほくそ笑みと欺瞞でもって
  怒りを暖め育めば
  怒りは日ごとに大きくなり
  やがて見事なりんごの実がなる
  敵は輝くりんごを見ると
  それが私のものだと知って

  夜の帳が下りるのを待ち
  私の庭に盗み入ったが
  憎い敵は夜明けとともに
  りんごの木の下でのびているのだ

5. ‘The Tyger’.

Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry?

The opening line of this poem, ‘Tyger! Tyger! burning bright’, is among the most famous lines in all of William Blake’s poetry. 

Accompanied by a painting of an altogether cuddlier tiger than the ‘Tyger’ depicted by the poem itself, ‘The Tyger’ first appeared in the 1794 collection Songs of Experience, which contains many of Blake’s most celebrated poems. The Songs of Experience was designed to complement Blake’s earlier collection, Songs of Innocence (1789), and ‘The Tyger’ should be seen as the later volume’s answer to ‘The Lamb’ (see below).

Framed as a series of questions, ‘Tyger Tyger, burning bright’ (as the poem is also often known) sees Blake’s speaker wondering about the creator responsible for such a fearsome creature as the tiger. The fiery imagery used throughout the poem conjures the tiger’s aura of danger: fire equates to fear. Don’t get too close to the tiger, Blake’s poem seems to say, otherwise you’ll get burnt.

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

虎よ虎よ、赤々と輝き燃えている夜の森で
如何なる不死の手があるいは眼が
その恐ろしい均整をつくり得たのか

如何なる海の深淵であるいは天上で
おまえの眼の炎が燃えたのか
如何なる翼で彼はあえて高く
舞い上がり
如何なる手であえてその火をつかんだのか

そして如何なる肩が、如何なる技が
おまえの心臓の腱をねじり得たのか
そしておまえの心臓が鼓動し始めたとき
如何なる恐ろしい手が、
如何に恐ろしい足を


如何なる金鎚で、如何なる鎖で
如何なる炉の中におまえの脳髄が
あったのか
如何なる鉄床で、
如何なる恐ろしい握力が
その破壊的な恐怖をあえて握りしめたのか

星々がやりを投げ下ろし
天を涙でぬらしたとき
彼はおまえを見て微笑んだのか
子羊をつくった彼が
おまえをつくったのか

虎よ虎よ赤々と輝き燃える
夜の森で
如何なる不死の手あるいは眼が
あえてその恐ろしい均整を
つくったのか

6. ‘The Clod and the Pebble’.

‘Love seeketh not itself to please, Nor for itself hath any care, But for another gives its ease, And builds a Heaven in Hell’s despair.’ So sung a little Clod of Clay Trodden with the cattle’s feet …

This poem is about two contrasting ideas of love – the ‘clod’ of clay representing a selfless and innocent kind of love and the ‘pebble’ in a brook symbolising love’s more pragmatic, selfish side.

The Clod and the Pebble
Love seeketh not Itself to please.
Nor for itself hath any care:
But for another gives its ease.
And builds a Heaven in Hells despair.

So sang a little Clod of Clay
Trodden with the cattles feet:
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet.

Love seeketh only Self to please.
To bind another to its delight:
Joys in anothers loss of ease.
And builds a Hell in Heavens despite.

(We quote the poem with the original spelling and punctuation used by Blake.)
土くれと石ころ

愛は自分の楽しみを求めない
愛は自分への気遣いはしない
それは他の人に安らぎをもたらし
地獄の絶望の上に天国を
建てようとする
ちっぽけな土くれがそう歌った
牛たちの足に踏みつけられながら
でも小川を流れる小石は
土くれとの出会いを避けた

愛は自分自身を楽しませるためのもの
自分の快楽のために他の人はある
他人の不安の中にも喜びはある
そして天国にも地獄を作って憚らない

7. ‘The Little Black Boy’.

Blake published ‘The Little Black Boy’ in 1789 and the poem can be seen in part as an indictment of slavery. Blake’s poem gives a voice to a black boy born into slavery, whose skin is black but, he maintains, his soul is white. ‘White’ here suggests purity and innocence, that central theme in Blake’s poems of 1789.

The Little Black Boy

My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white;
White as an angel is the English child:
But I am black as if bereav’d of light.

My mother taught me underneath a tree
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east began to say.

Look on the rising sun: there God does live
And gives his light, and gives his heat away.
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning joy in the noonday.

And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love,
And these black bodies and this sun-burnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.

For when our souls have learn’d the heat to bear
The cloud will vanish; we shall hear his voice.
Saying: come out from the grove my love & care,
And round my golden tent like lambs rejoice.

Thus did my mother say and kissed me,
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy:

I’ll shade him from the heat till he can bear,
To lean in joy upon our father’s knee.
And then I’ll stand and stroke his silver hair,
And be like him and he will then love me.
黒人の少年
僕の母さんは南の土地で僕を生んだ
僕は黒い でも心は白いんだ
イギリスの子どもは天使のように白いけれど
僕は黒い 明るさを抜かれたみたいに
  
母さんは木陰で僕に教えてくれた
まだ暑くなる前に木の下に腰掛けると
母さんは僕を膝の上に抱いてキスしてくれた
そして東のほうを指差して言ったんだ
  
みてごらん昇る日を 神様はあそこにおられる
そして光と暖かさを与えてくださる
花も木も動物たちも人間もみなすべて
朝には安らぎを昼には喜びをもらえるのよ
  
私たちがちっぽけな場所に
生まれてきたのは
神様の愛の光を受け止めるためなの
私たちの黒い体や日に焼けた顔は
光を受け止めるための日差しの
ようなもの  
私たちの心が光の熱に耐えるよう
学んだとき
日差しはいらなくなり 神の声に
召されるでしょう
神はいわれる 我が愛するもの 
日差しを離れて来たれ
我が黄金のテントの周りに子羊
のように戯れよ
  
母さんはこういってキスしてくれた
だから僕はイギリスの子どもに
言うんだ
僕たちが皮膚の色から解放されて
神様のテントの周りに子羊のように
戯れるとき
  
僕が日陰となって神様の光の熱を
和らげ
君が神様の膝にくつろげるようにしてあげる
立ち上がって銀色の髪をなでてもあげる
そして僕らは仲良しの友達になるんだ

8. ‘The Lamb’.

Little Lamb who made thee Dost thou know who made thee Gave thee life & bid thee feed. By the stream & o’er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing wooly bright; Gave thee such a tender voice, aking all the vales rejoice! Little Lamb who made thee? Dost thou know who made thee?

So begins the counterpoint poem to ‘The Tyger’, or rather, ‘The Tyger’ is the ‘experience’ version of this ‘innocence’ poem. The lamb is a well-known symbol for Jesus Christ, and Blake draws on this association in this poem, telling the lamb that it was its namesake, the Lamb (i.e. the Lamb of God) who made the lamb, along with all living things. The composer John Tavener set ‘The Lamb’ to music.

The Lamb

Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little Lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb I’ll tell thee,
Little Lamb I’ll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee.
Little Lamb God bless thee.
子羊
  可愛い可愛い子羊ちゃん
  誰がお前を作ったの?
  そんなに可愛く生き生きと
  小川や野原を歩き回って
  誰がお前にふさふさと
  やわらかい毛皮をかぶせたの?
  誰が谷間に響き渡る
  愛らしい声を贈ったの?
  可愛い可愛い子羊ちゃん
  誰がお前を作ったの?
  可愛い可愛い子羊ちゃん
  私が教えてあげましょう
  お前の名前で呼ばれてる
  主こそがお前を作ったの
  主はおとなしく温和な方
  小さな子として生まれるの
  私は子ども お前は子羊
  私たちはみな主の子ども
  可愛い可愛い子羊ちゃん
  神様の祝福がありますように

9. ‘The Garden of Love’.

In this poem, Blake’s speaker goes into the Garden of Love and finds a chapel built on the spot where he used to play as a child. The gates of the chapel are shut, and commandments and prohibitions are written over the door. The garden has become a graveyard, its flowers replaced by tombstones. This idea of love starting out as a land of liberty and promise but ending up a world of death and restriction is expressed very powerfully through the image of the garden:

The Garden of Love
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And Thou shalt not writ over the door;
So I turn’d to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.
愛の園
 心はずませ 愛の園に出かけてみたら
 見たことのない光景に出会った
 いつも遊んでた広場の上には
 教会の建物が建っていたんだ
  
 教会の門は閉じられていて
 立ち入り禁止と書いてあるんだ
 仕方なく花壇のほうへ引き返し
 すずしい木陰を探そうとしたら
 そこは墓地に変わっていたんだ
 花のかわりに 墓石が並び
 牧師たちが 見張りをしている
 僕は茨で縛られたように 
 悲しい気持になったんだ

10. ‘Never seek to tell thy love’.

This untitled poem, written in around 1793, would have to wait 70 years to see publication, when the Pre-Raphaelite poet and artist Dante Gabriel Rossetti included it in his edition of Blake’s poems in 1863. The poem suggests that sometimes it’s best not to confess one’s love but to keep it secret. In one manuscript version of the poem, the first line actually reads ‘Never pain to tell thy love’, but many subsequent editors have altered ‘pain’ to ‘seek’.

Never seek to tell thy love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently invisibly

I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears
Ah she doth depart

Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly
O was no deny
「愛を語ってはならない」
(壺齋散人訳)

 決して愛を語ってはならない
 愛とは語られることの出来ないもの
 やさしい風がそよぐときも
 静かに 見えないようにそよぐように

 それなのに私は 愛を語った
 心のうちをあの人に語った
 震えながら おののきながら
 でも彼女は去ってしまった
 彼女が私を去ってすぐに
 一人の旅人が通りがかった
 静かに 人に気づかれないように
 旅人は彼女を連れていたのだった

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

If you’re looking for a good edition of Blake’s work, we recommend the affordable Oxford Selected Poetry (Oxford World’s Classics)

Continue your odyssey into the world of Romanticism with our pick of Coleridge’s best poems, our analysis of Shelley’s ‘Ozymandias’, and the curious story behind Wordsworth’s ‘I wandered lonely as a cloud’.

Image: Watercolour portrait of William Blake by Thomas Phillips, 1807; Wikimedia Commons.

“We’re out / to repair the future.” The poet Claudia Rankine.
Claudia Rankine

Weather


On a scrap of paper in the archive is written
I have forgotten my umbrella. Turns out
in a pandemic everyone, not just the philosopher,
is without. We scramble in the drought of information
held back by inside traders. Drop by drop. Face

covering? No, yes. Social distancing? Six feet
under for underlying conditions. Black.
Just us and the blues kneeling on a neck
with the full weight of a man in blue.
Eight minutes and forty-six seconds.
In extremis, I can’t breathe gives way

to asphyxiation, to giving up this world,
and then mama, called to, a call
to protest, fire, glass, say their names, say
their names, white silence equals violence,
the violence of again, a militarized police
force teargassing, bullets ricochet, and civil
unrest taking it, burning it down. Whatever
contracts keep us social compel us now
to disorder the disorder. Peace. We’re out

to repair the future. There’s an umbrella
by the door, not for yesterday but for the weather
that’s here. I say weather but I mean
a form of governing that deals out death
and names it living. I say weather but I mean
a November that won’t be held off. This time
nothing, no one forgotten. We are here for the storm
that’s storming because what’s taken matters.
 

Born in 1963 in Kingston, Jamaica, poet Claudia Rankine earned a BA at Williams College and an MFA at Columbia University. Rankine has published several collections of poetry, including Citizen: An American Lyric (2014), a finalist for the National Book Award and winner of the National Book Critics Circle Award in Poetry, the PEN Center USA Poetry Award, and the Forward poetry prize; Don’t Let Me Be Lonely: An American Lyric (2004); and Nothing in Nature is Private (1994), which won the Cleveland State Poetry Prize. 

Top Pageへ

A meadow
John Keats, by Joseph Severn, 1819

Twitterはおもしろい、楽しい。数日前、音楽家のT君ともTwitterが役に立つし楽しいということで意見が合った。Ian Bostridge さんとのやり取りができるなど、Twitterならでは、のことだ。その中でも好きなのが”Literary InterestさんのTweet, 今回はジョン・キーツの秋の作品。

ODE TO AUTUMN / JOHN KEATS

Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’erbrimmed their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind,
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinèd flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too, –
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

September 2019 marks 200 years since ‘Ode to Autumn’ was written by John Keats, the tragic Romantic genius who died of tuberculosis at the age of 25
It’s the 200th anniversary of John Keats writing his famous ‘Ode to Autumn’

Geoff WardFollow Sep 16 · 7 min read

Keats (1795–1821) had come to Winchester in the late summer from the Isle of Wight where he had gone to work on poems and his verse play Otho. He was attracted by the city’s medieval ambience — and the need for a reference library.
Walks to the countryside, ‘an hour before dinner’, from his lodging house near Winchester Cathedral (the building where he stayed is long gone), became his evening custom.
‘How beautiful the season is now — How fine the air,’ he wrote. ‘A temperate sharpness about it … I never lik’d stubble fields so much as now … Somehow a stubble plain looks warm — in the same way that some pictures look warm — this struck me so much in my Sunday’s walk that I composed upon it.’
‘To Autumn’, drafted that evening, was included, after some revisions, in Keats’s 1820 collection entitled Lamia, Isabella, the Eve of St Agnes and Other Poems. It was the last in a series of six great odes that Keats produced during 1819 and, indeed, the last major poem he wrote in his short life, effectively ending his career.
Marking the writing of ‘To Autumn’ focuses our attention on the odes, in this their anniversary year, and I discuss them in a follow-up essay (‘Celebrating the bicentenary of the great odes…’) for they assured Keats of his place in the pantheon of English poetry.

“Ode to Autumn” a poem by John Keats, read by Janet Harris.

英語で聞いてそのまま鑑賞できるようなレベルになりたい。目標だ。

Top Pageへ

Twitterで、投稿は少ないけど珠玉のツイートがある私の大好きなサイトLiterary Interest に、こんな投稿がありました。

The best poems about spring

Spring is a fine season – perhaps the most popular of the four seasons, when it comes to poets and their seasonal choice of subject. Winter has its devotees, but there’s something to be said for spring with its new life, warmer weather, and flowers and trees coming into leaf. Here are ten of our favourite poems about spring, which we reckon are among the finest spring poems in the English language.

William Wordsworth, ‘Lines Written in Early Spring‘. The Romantic poets often wrote about spring, and Wordsworth’s ‘Lines Written in Early Spring’, whilst not his best-known poem, is a fine example of Romantic poetry about the season.

William Blake, ‘Spring‘. First published in Blake’s Songs of Innocence in 1789, ‘Spring’ has the ring of a medieval song about it. The poem celebrates the joy of spring through focusing on some of Blake’s favourite aspects of the season.

A. E. Housman, ‘Loveliest of trees, the cherry now‘. The second poem from Housman’s bestselling 1896 volume A Shropshire Lad (a self-published debut that went on to become a sensation), ‘Loveliest of trees’ has many of Housman’s trademark touches: formal metre and rhyme, and a sense of melancholy. 

Gerard Manley Hopkins, ‘Spring‘. The poet and Jesuit priest Gerard Manley Hopkins (1844-89) wrote many sonnets, including ‘The Windhover’ and ‘God’s Grandeur’. ‘Spring’ is not as widely known as those, which is a shame – it’s a powerful evocation of the beauty of spring. It is that season, Hopkins reminds us, ‘When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush’. (Few poets could use assonance and alliteration as vibrantly as Hopkins.)

Emily Dickinson, ‘A Light Exists in Spring‘. Written in around 1864 but not published until 1896 (as with many of Dickinson’s poems), ‘A Light Exists in Spring’ beautifully captures the way that spring slowly appears in our consciousness, like a light in the distance.

Alfred, Lord Tennyson, Canto CXV from In MemoriamThis canto from Alfred, Lord Tennyson‘s long elegy In Memoriam A. H. H. (1850) – written in memory of his friend Arthur Henry Hallam who died young – offers a more bittersweet take on the arrival of spring. 

William Shakespeare, Sonnet 98. One of the sonnets addressed to the ‘Fair Youth’, this poem sees Shakespeare bemoaning the fact that he could not appreciate all the beauty of spring around him because he was absent from the young man. 

Christina Rossetti, ‘Spring‘. This poem describes the way life begins all over again in the spring, and does so through the use of some beautifully vivid images. As with much of Rossetti’s poetry, however, death is never far behind – as with Dickinson’s poem above, there is a melancholy sense of the transient beauty of spring. 

Philip Larkin, ‘The Trees‘. This first appeared in Larkin’s final volume, High Windows, in 1974. As well as his trenchantly sardonic poems about aspects of modern life, Larkin was also a great nature poet, and ‘The Trees’ is a fine brief lyric about the cycle of the seasons but also the sense that each spring is not just a rebirth, but also (shades of Rossetti and Dickinson again here) a reminder of death. 

Geoffrey Chaucer, ‘The General Prologue‘ to The Canterbury TalesOkay, well here we haven’t got in mind the whole prologue – joyous and masterly as it is. But Geoffrey Chaucer‘s majestic description of April (complete with its famous showers) is among the most celebrated descriptions of springtime in all English poetry, and it rings as true now as it did over 600 years ago when he wrote it.

If you’re looking for more great poems, the best anthology of English poetry out there, in our opinion is the superb The Oxford Book of English Verse, edited by Christopher Ricks


A summary of a fine Blake poem

‘Spring’ is not one of William Blake’s most famous poems. The poem was first published in Blake’s 1789 collection Songs of Innocence. It’s a glorious celebration of the arrival of spring, exploring the harmony of man with the natural world and some of Blake’s more popular themes: childhood, innocence, and nature being three of the most prominent.

Spring

Sound the flute!
Now it’s mute!
Bird’s delight,
Day and night,
Nightingale,
In the dale,
Lark in sky,—
Merrily,
Merrily merrily, to welcome in the year.

Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise;
Merrily, merrily, to welcome in the year.

Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, merrily, to welcome in the year.

さあ、フルートを鳴らそう! 
まだまだ聞こえないよ!
鳥たちは昼も夜も賑やかな様子だ。 
ナイチンゲールは谷間の中で 
ツグミは大空の下で 
元気に歌っている。 
そう、元気が大事。 
このまま元気に今年の春を
迎えようじゃないか。

William Wordsworth

Lines Written in Early Spring

I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.

Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?

‘Lines Written in Early Spring’ is written in quatrains rhyming abab; the metre is iambic pentameter, that rhythm of living speech (in the English language, at least) that was what Wordsworth was trying to capture in Lyrical Ballads, as his 1800 Preface would make clear. And the poem should be read in the context of Wordsworth’s other poems from this time.
木々の間に横たわった私は
自然の奏でる音を聞いた
すると心地よい思いはいつしか
悲しい思いに変わっていた
人間の心は自然の一部
私も自然と結びついている
だがそのことが私を悲しくさせる
人間は自然に何をしたかと
プリムローズの繁み越しに
ペリウィンクルの花が連なる
花々は自然の息吹を享受している
そう私は確信する
小鳥たちは跳ねつつ飛び交う
彼らの思いは計り知れぬが
ちょっとしたその仕草にも
生きる喜びが感じられる
つぼみを含んだ枝々が広がり
そよ風を受け止めようとするのを見ると
そこにもまた喜びがあると
そう私は思わずにはいない

Loveliest of trees, the cherry now
A. E. Housman (1859-1936) didn’t write a great deal of poetry. When he died, he had published just two slim volumes, A Shropshire Lad (published at his own expense in 1896) and the fittingly titled Last Poems (1922). The second poem in Housman’s perennially popular A Shropshire Lad, the poem that begins ‘Loveliest of trees, the cherry now’, is one of his most widely anthologised poems. Below is the poem, with some notes towards an analysis of its meaning and language.

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.

First, a brief summary of ‘Loveliest of trees’ then. The poem sees the speaker reflecting on the fact that, at twenty years of age, he only has fifty of his threescore years and ten (i.e. seventy years, which the Bible states as the average length of a man’s life) remaining. Because time is short, the speaker announces that he will appreciate the cherry blossom while he’s around to do so.
‘Loveliest of Trees’ is, then, something of a carpe diem poem (urging us to ‘seize the day’ and enjoy life while we can) and also, like many of A. E. Housman’s poems, something of a memento mori (i.e. a reminder that we are going to Housman Cherry Blossomdie someday). These two meanings softly provide a backdrop to Housman’s description of the lad walking along the ‘woodland ride’ (a ‘ride’ being a path meant for horses) and admiring the white cherry blossom on the trees.

William Shakespeare, Sonnet 98. 

From you have I been absent in the spring, When proud pied April dress’d in all his trim     Hath put a spirit of youth in every thing,   That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell   Of different flowers in odour and in hue     Could make me any summer’s story tell,   Or from their proud lap pluck them where they grew;    Nor did I wonder at the lily’s white,   Nor praise the deep vermilion in the rose;    They were but sweet, but figures of delight,   Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem’d it winter still, and, you away,   As with your shadow I with these did play.

春の間私は君と離れて過ごした
誇らしげな四月は色鮮やかな装いのうちに
萬物に青春の息吹を吹き込み
陰気なサターンでさえ笑いかつ踊ったほどだ
だが鳥たちの歌声を聞いても
色も香もとりどりな花の匂いをかいでも
私はさわやかな話をする気になれなかったし
ほころびた花を摘み取る気になれなかった
白い百合の花を見ても心動かず
深紅のバラを見ても素敵だと思わなかった
それらはただ甘いだけ その姿は君を真似しているだけだ
君はあらゆるもののお手本なのだから
私にはまだ冬のままに思える だから君がいないなら
これらを君の影だと思って戯れ遊ぼう

Nothing is so beautiful as Spring
Spring’ is not as widely known as some of the other sonnets written by Gerard Manley Hopkins (1844-89), which is a shame: it’s a powerful evocation of the beauty of spring. It is that season, Hopkins reminds us, ‘When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush’. Here is ‘Spring’, followed by a brief analysis of it.

Nothing is so beautiful as Spring –
When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;
Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush
Through the echoing timber does so rinse and wring
The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;
The glassy peartree leaves and blooms, they brush
The descending blue; that blue is all in a rush
With richness; the racing lambs too have fair their fling.

What is all this juice and all this joy?
A strain of the earth’s sweet being in the beginning
In Eden garden. – Have, get, before it cloy,
Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,
Innocent mind and Mayday in girl and boy,
Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.

In summary, ‘Spring’ is like a number of other Gerard Manley Hopkins poems in that it’s a Petrarchan sonnet broken up into an octave beginning ‘Nothing is so beautiful as Spring’ and a sestet beginning ‘What is all this juice and all this joy?’. The sonnet can be seen as a two-parter – which is how Seamus Heaney saw it – with the first eight-line unit describing and celebrating the phenomena of spring and the concluding six-line unit relating these phenomena to God.

 


The meaning of Rossetti’s bittersweet spring poem
‘Spring’ is not one of Christina Rossetti’s best-known poems, but it is a fine poem about springtime. Rossetti (1830-94) celebrates the new life that the spring brings, as all of the ‘hidden life’ beneath the earth ‘springs’ into action, bursting forth upon the scene. Here is ‘Spring’:

Spring

Frost-locked all the winter,
Seeds, and roots, and stones of fruits,
What shall make their sap ascend
That they may put forth shoots?
Tips of tender green,
Leaf, or blade, or sheath;
Telling of the hidden life
That breaks forth underneath,
Life nursed in its grave by Death.

Blows the thaw-wind pleasantly,
Drips the soaking rain,
By fits looks down the waking sun:
Young grass springs on the plain;
Young leaves clothe early hedgerow trees;
Seeds, and roots, and stones of fruits,
Swollen with sap put forth their shoots;
Curled-headed ferns sprout in the lane;
Birds sing and pair again.

There is no time like Spring,
When life’s alive in everything,
Before new nestlings sing,
Before cleft swallows speed their journey back
Along the trackless track –
God guides their wing,
He spreads their table that they nothing lack, –
Before the daisy grows a common flower
Before the sun has power
To scorch the world up in his noontide hour.

There is no time like Spring,
Like Spring that passes by;
There is no life like Spring-life born to die, –
Piercing the sod,
Clothing the uncouth clod,
Hatched in the nest,
Fledged on the windy bough,
Strong on the wing:
There is no time like Spring that passes by,
Now newly born, and now
Hastening to die.

This poem describes the way life begins all over again in the spring, and does so through the use of some beautifully vivid images. As with much of Rossetti’s poetry, however, death is never far behind, and there is a melancholy sense of the transient beauty of spring. As soon as the new life of springtime is ‘newly born’, it is already ‘now / Hastening to die’. Rossetti, who elsewhere wrote so well about winter, here imbues spring with a bittersweet sense of its own transience: to borrow from and adapt Percy Shelley, if spring is here, can autumn be far behind? Such is the cycle of nature: ‘Life nursed in its grave by Death.’

 


The Trees    Philip Larkin
The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too,
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.


 どの詩も素敵(よく味わえているか、わかんないけど・・・)私も書いてみたいなぁ、母が昔、私の新聞に投稿してくれたように。

Top Pageへ