♪ Die Lotosblume 4( 演奏会当日の写真2)
2018-06-07
Ein Veilchen auf der Wiese standgebückt in sich und unbekannt;
|
一本のすみれが牧場に咲いていたひっそりとうずくまり、人に知られずに。
|
Die kleine Spinnerin, K.531 „“Was spinnst du” fragte Nachbars Fritz.
|
|
Sehnsucht nach dem Frühlinge
Komm, lieber Mai, und mache
|
|
来てね、五月さん、そして
|
|
♫ うたいたい歌Coverへ |
|
きみは花のように
|
wie/~のように
|
ist→sein/~の気分だ
|
https://www.oxfordlieder.co.uk/song/2418
|
When my old motherEnglish Translation © Richard StokesWhen my old mother taught me songs to sing,Tears would well strangely in her eyes.Now my brown cheeks are wet with tears,When I teach the children how to sing and play!(別の訳)Songs my mother taught me, In the days long vanished;
|
(チェコ語詞)Když mne stará matka zpívat,zpívat učívala,podivno,že často,často slzívala.A ted’ také pláčem snědé líce mučim,když cigánské děti hrát a zpívat učim! |
私の年老いた母が歌を、歌を教えてくれたとき不思議なことにいつも、いつも涙を浮かべてたそして今 この日に焼けた頬にも涙が落ちる私がジプシーの子供たちに遊びや歌を教える時には! |
Auf Flügeln des Gesanges” Op.34-2
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort. |
歌の翼に愛しき君を乗せて ガンジスの野辺へと君を運ぼう そこは白く輝く美しい場所 |
Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein; Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. |
そこは赤い花が咲き誇る庭 静寂の中 月は輝き スイレンの花 愛する乙女を待つ |
Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor; Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. |
スミレは微笑み 星空を見上げ バラが耳元でささやく 芳しきおとぎ話 |
Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln; Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Welln. |
賢くおとなしい小鹿 走り寄り 耳をそばだてる 遠くに聞こえる 聖なる川の流れ |
Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum. |
僕等は椰子の木の元に降り立ち 愛と平穏を満喫し 幸福に満ちた夢を見よう |
”新緑にうたう”コンサート、旭区サン・ハートにて(観客60名??)
当日の公式(?)写真はこちら
|
|
Handsome Cameraman! | ||
映像 Caro mio ben | 映像 Santa Lucia | |
こちらはリハーサルの時の歌声
サラと。(Caro mio ben, Santa Lucia)
POSTED BY FEDERICA BOZZA ON SETTEMBRE – 13 – 2012
Staje luntana da stu core |
あなたはは遠く離れて私の心から |
e a te volo cu’ ‘o penziero: |
私の思念はあなたです |
niente voglio e niente spero ca tenerte sempe affianco a me! |
あなたがそばにいるだけで幸せです |
Si’ sicura ‘e chist’ammore |
私の愛を信じるのでしょうか |
comm’i’ so’ sicuro ‘e te… |
私があなたの愛を信じるように |
Oje vita, oje vita mia, |
生活、私の生活、 |
oje core ‘e chistu core, |
私の心の心 |
si’ stata ‘o primm’ ammore: |
最初の愛でした |
‘o primmo e ll’ultimo sarraje pe’ me! |
私の最初で最後の愛ですよ |
Quanta notte nun te veco, |
夜はもうあなたに会っていません |
nun te sento int’a sti braccia, |
私の腕のなかであなたを感じることができません |
nun te vaso chesta faccia, |
きすをあげたい |
nun t’astregno forte mbraccia a me? |
あなたに抱きすくめられたい |
Ma scetànnome ‘a sti suonne, |
だが起きて |
mme faje chiagnere pe’ te… |
泣きはじめる |
Oje vita, oje vita mia, |
生活、私の生活、 |
oje core ‘e chistu core, |
私の心の心 |
si’ stata ‘o primm’ ammore: |
最初の愛でした |
o primmo e ll’ultimo sarraje pe’ me! |
私の最初で最後の愛ですよ |
Scrive sempe ‘e sta’ cuntenta. |
あなたは嬉しそうに書きている |
io nun penzo che a te sola: |
私の想いにはあなたしかいません |
nu penziero mme cunzola; |
私を慰めることは |
ca tu pienze sulamente a me… |
あなたは私のことを時々思い出してくれるのです |
‘A cchiù bella ‘e tutt”e belle |
美人の一番美しい |
nun è maje cchiù bella ‘e te |
あなたほど美しくはありません |
Oje vita, oje vita mia, |
生活、私の生活、 |
oje core ‘e chistu core, |
私の心の心 |
si’ stata ‘o primm’ ammore: |
最初の愛でした |
‘o primmo e ll’ultimo sarraje pe’ me! |
私の最初で最後の愛ですよ |
ナポリ民謡は名曲がいっぱい
カルーソー
Santa Lucia Luntano
Marechiare (Giuseppe Cinà – F.P. Tosti)
Designed using Brigsby Premium. Powered by WordPress.