20年ほど前、初めて今のアイザック・スターンホールに入ったときは、楽器の中に入ったような気がした。今回もその輝かしい響きと美しい劇場のしつらえに大感動だった。
10/21
私が撮ったAnna
10/23
私が撮ったElina
NYC Coverへ

10/21

Sunday, October 21, 2018
New York, NY
Carnegie Hall
The 2018 Gala features Richard Tucker Award-winner Christian Van Horn, bass-baritone along with winners of past Richard Tucker Awards and honored guests:
Christine Goerke, soprano (2001 Richard Tucker Award-winner)
Angela Meade, soprano (2011 Richard Tucker Award-winner)
Anna Netrebko, soprano
Nadine Sierra, soprano (2017 Richard Tucker Award-winner)
Stephanie Blythe, mezzo-soprano (1999 Richard Tucker Award-winner)
Javier Camarena, tenor
Yusif Eyvazov, tenor
Michael Fabiano, tenor (2014 Richard Tucker Award-winner)
Quinn Kelsey, baritone
Maestro Marco Armiliato
Members of the Metropolitan Opera Orchestra
New York Choral Society

 
 
 
Gala program

10/23

Performers

Elīna Garanča, Mezzo-Soprano
Kevin Murphy, Piano

Program

SCHUMANN Selections from Myrthen, Op. 25
·· “Widmung”
·· “Der Nussbaum”
·· “Jemand”
·· “Lieder der Braut aus dem Liebesfrühling I”
·· “Lieder der Braut aus dem Liebesfrühling II”
WAGNER Wesendonck Lieder
RAVEL Shéhérazade
FALLA Siete canciones populares españolas
Encores:
VĪTOLS “Aizver actiņas un smaidi”
BIZET “L’amour est un oiseau rebelle” (Habanera) from Carmen
SAINT-SAËNS “Mon coeur s’ouvre à ta voix” from Samson et Dalila
       
       
       
       

Autumn in New York,‘18 Coverへ

ドイツ語で歌うのは O Holy nightではなく、「もみの木」だった。合計何曲歌うのかなぁ。上手かったら何曲でも歌いたいけど、練習が不十分なときの歌は、自分でも信じられない下手さだから・・・。ネットで歌詞と楽譜、You tubeで音源を「検索」。練習もちょっと。
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter wenn es schneit.
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!
O Christmas tree, o Christmas tree
How loyal are your leaves/needles!
You’re green not only
in the summertime,
No, also in winter when it snows.
O Christmas tree, o Christmas tree
How loyal are your leaves/needles!O
Christmas tree, o Christmas tree
You can please me very much!
How often has not at Christmastime
A tree like you given me such joy!
O Christmas tree, o Christmas tree,
You can please me very much!
O Christmas tree, o Christmas tree
Your dress wants to
teach me something:
Your hope and durability
Provide comfort and strength
at any time.
O Christmas tree, o Christmas tree
That’s what your dress should
teach me.
1.おお、モミの木よ、おお、モミの木よ
そなたの葉はなんと変わらずあり続けることか
夏場だけはでなく 雪の降る冬でも青々としている
おお、モミの木よ、おお、モミの木よ  そなたの葉はなんと青々としていることか!
2.おお、モミの木よ、おお、モミの木よ  そなたはじつに私の気に入った!
冬場に、幾度となく そなたの木が私を深く喜ばせたことか!
おお、モミの木よ、おお、モミの木よ そなたはじつに私の気に入った!
こちらは、”戦場の兵士が故郷と家族とのクリスマスを思ってこのキャロルを聴く”という設定だ。

NHK Eテレで放送された,Wagner Walkureですばらしい美声と迫力で聴衆を魅了した(らしい)フォークトさんに、だいぶ遅れて気づいた私。マティアス・ゲルネの「子どもの魔法の角笛」を録画して、ついでに太ったおばちゃんと歌っているのを聴いたら、ナント、そちらもすごかった。
2017/9/21(木) 会場:NHKホール (東京都)
R.ワーグナー(歌劇「タンホイザー」)[演出]ロメオ・カステルッチ [指揮]キリル・ペトレンコ [独奏・独唱]ゲオルク・ゼッペンフェルト / クラウス・フロリアン・フォークト / マティアス・ゲルネ / アンネッテ・ダッシュ / エレーナ・パンクラトヴァ [演奏]バイエルン国立管弦楽団 [合唱]バイエルン国立歌劇場合唱団 E席 25000円 、 F席 17000円
それ以来、Vogtさんのファンとなり、毎日・毎晩のように聞いている。

★1 “Winterstürme wichen dem Wonnemond” from DIE WALKÜRE
春の月光の下で再会を喜ぶ、ジークムントの歌

★2 “Morgenlicht leuchtend im rosigen”(朝はバラ色に輝き); Die Meistersinger von Nürnberg; R. Wagner


★3 Klaus Florian Vogt Des Baches Wiegenlied


★4 Ein Lied geht um die Welt  2013 in der Semperoper

歌劇「歌は世界をめぐる」 – 歌は世界をめぐる

★5 Vogt sings “Winterstürme wichen dem Wonnemond” from “Die Walküre” by Richard Wagner at ZDF Morgenmagazin February 06, 2012!


★6 Vogt sings “Dein ist mein ganzes Herz” from “Land des Lächelns” by Franz Lehár at Talkshow “3 nach 9” February 03, 2012! Piano: Kristina Ruge.

All of My Heart is Yours

★7 Ich bin nur ein armer Wandergesell (私はただの貧しい旅人)(Semperoper)
Silvesterkonzert 2013 in der Semperoper mit der Dresdner Staatskapelle unter der Leitung von Christian Thielemann
From the operetta “Der Vetter aus Dingsdaどこかの従兄弟” by Eduard Künneke

Festliches Adventskonzert aus der Dresdner Frauenkirche (2013)
Conductor: Markus Poschner
Soloist: Joyce DiDonato, Julia Lezhneva, Klaus Florian Vogt
Orchestra: Staatskapelle Dresden

O Holy Night in F. 49:11 in E. 51:00


Winterstürme wichen dem Wonnemond

SIEGMUND
Winterstürme wichen dem Wonnemond,
in mildem Lichte leuchtet der Lenz;
auf linden Lüften leicht und lieblich,
Wunder webend er sich wiegt;
durch Wald und Auen weht sein Atem,
weit geöffnet lacht sein Aug’: –
aus sel’ger Vöglein Sange süß er tönt,
holde Düfte haucht er aus;
seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen,
Keim und Spross entspringt seiner Kraft.
Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt;
Winter und Sturm wichen der starken Wehr:
wohl musste den tapfern Streichen
die strenge Türe auch weichen,
die trotzig und starr uns trennte von ihm. –
Zu seiner Schwester schwang er sich her;
die Liebe lockte den Lenz:
in unsrem Busen barg sie sich tief;
nun lacht sie selig dem Licht.
Die bräutliche Schwester befreite der Bruder;
zertrümmert liegt, was je sie getrennt:
jauchzend grüßt sich das junge Paar:
vereint sind Liebe und Lenz!

https://lyricstranslate.com/en/winterst%C3%BCrme-wichen-dem-wonnemond-winter-storms-gave-way-merry-moon.html

Winter Storms gave way to the Merry Moon

SIEGMUND
Winter storms gave way to the merry moon,
Springtime gleams in mild light;
On bland airs, gentle and lovely
He* sways by doing wonders;
Through woods and meadows blows his breath,
His eye laughs widely apart: –
He chimes from overjoyed bird’s sweet singing,
He exhales lovely fragrances;
Delightful flowers reflourish his warm blood,
Germ and sprout arise from his strength.
With tender weapon’s ornament he conquers the world;
Winter and storm gave way to the strong fight:
Even the rigid door
Which defiantly and rigidly seperated us from him
Had do give way to the brave strokes. –
He came here to his sister;
Love tempted springtime:
It** hided deeply in our bosom;
Now it smiles overjoyed at the light.
The brother unchained the bridal sister,
Whatever seperated them lies in ruins:
The young couple welcomes each other with jubilation:
Love and springtime are united!

Top Pageへ


 

3人で演奏曲の練習のあと「ばおばぶ」へ行ってきた。金曜日で雨模様の日。
ランチは、野菜スープ(とうがん、玉ねぎ、シイタケ、それに薄切りガーリックなど)、おにぎり(ジャコ入り五穀米で)1個+香のもの(あれでサラダ?)、手作りケーキ(胡麻、各種シーズ、イチジクの味。美味)とお茶(長野の方の番茶)のセットで1,300円。
古民家は、築80年の母屋と15年ぐらい前に建て増しした部屋がつづく。陶芸家・料理家(?)のオーナーと女性がひとり。大・小テーブルと椅子・スツールで30人~40人ぐらいは入れるか。
ピアノは、押し入れを改造した狭い隙間に入っており、音響は▲か。歌うスペースも床は畳なので音響の点で難点。事前テスト・要。
部屋が異常に暗いので楽譜用ライトが必要か要チェック(?) どんなコスチュームで出ていいのか、微妙・・・・。(以上、感想など)
”La baie d’Hirakata” at 「ばおばぶ」
”La baie d’Hirakata” (練習曲)

9/30 一部メンバー交代か?再調整の可能性も・・・。

Top Pageへ

歌を歌うのがすきなMari。Simonは姉がすることには何でも挑戦し、負けそうなときは別の課題で挑む(?)
自宅のPCのカラオケ機能を使って歌い、点数を競いつつ、かわいい歌を聴かせてくれた。
(江戸川公園にて, 2018春)
(都内の、とある私立中学の近くで、2018秋)
“Simon Style” Amarfi in Kamakura

Mari

Simon

大切な記録になるといい。

Top Pageへ

Mitsuko Shirai; “Das Veilchen” 1986 (E major ミ<Not Eb>から)

すみれ (2019春!その2)
Das Veilchenは、モーツァルトの数ある歌曲の中でも特に有名な曲の一つ。すみれと羊飼いの娘が見事に描かれている。
歌詞はゲーテの詩が用いられており、1785年にウィーンで作曲された。1781年、職を解かれたモーツァルトは、ザルツブルクを離れウィーンでフリーの音楽家として活動をはじめたが、この曲はその頃の作品。 


This appears to be in E major not E flat, appreciate you posting this though.

Score

E♭ (Medium〜low voice) いい音
(Mozart) KV.476 in Eb 上よりやや遅め

Ein Veilchen auf der Wiese stand,
gebückt in sich und unbekannt;
es war ein herzigs Veilchen.
Da kam ein’ junge Schäferin
mit leichtem Schritt und munterm Sinn
daher, daher,
die Wiese her und sang. 
Ach! denkt das Veilchen, wär’ ich nur
die schönste Blume der Natur,
ach, nur ein kleines Weilchen,
bis mich das Liebchen abgepflückt
und an dem Busen matt gedrückt,
ach, nur, ach nur
ein Viertelstündchen lang!
Ach, aber ach! Das Mädchen kam
und nicht in acht das Veilchen nahm,
ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb, und freut’ sich noch:
und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch
durch sie, durch sie,
zu ihren Füßen doch!
  •  身をかがめて、気付かれずに
  • それはかわいらしいすみれだった
  • そこに若い羊飼いの娘がやって来た
  • 軽やかな足どりと、朗らかな心で
  • そこから そこから(こちらへ)
  • 牧場をこちらへと歌った
  • ああ、すみれは思う、もし自分が
  • 自然の中で最も美しい花だったら
  • ああ、少しの間だけでも
  • 愛しい人(娘)に摘み取られ
  • 胸に押しあてられてぐったりとなるのに
  • ああ、たった、ああ たった/15分間だけでも
  • ああ、でも ああ!少女はやってきて
  • そのすみれに注意も払わずに
  • かわいそうなすみれを踏みつけてしまった
  • それ(すみれ)は垂れ下がり、
  • 死んでしまったが、それでも喜んでいた
  • 彼女によって、彼女によって
  • 彼女の足元で(死ねるのだから)!
Wiese/草地・草原・牧草地
gebückt/bückenの過去分詞
bücken/身をかがめる
unbekannt/見知らぬ
war/seinの過去形
herzig/かわいらしい・愛らしい
da/そこに
kam→kommen/来る
Schäferin/羊飼いの娘
leicht/軽い
Schritt/歩み・歩調
munter/元気の良い・活発な
Sinn/意味・感覚・心・気持ち
daher/そこから
Weilchen/しばらくの間
Liebchen/愛しい人・かわいい人
abpflücken/摘み取る
Busen/胸
matt/ぐったりした
drücken/押す
Viertelstunde/15分
aber/しかし
achten/注意を払う・気をつける
arm/貧しい・かわいそうな
sinken/沈む・倒れる・垂れ下がる
sterben/死ぬ
freuen/喜ぶ
noch/まだ・それでも
durch/~によって・~を通って
Fuß/足

 

Spoken Text: Das Veilchen – Mozart

 
Fischer Dieskau
 
 
 
Das Veilchen Accompaniment Mozart Low key Eb

♬歌いたい歌 cover ♬

Top Pageへ

春への憧れ (2019春!)

Sehnsucht nach dem Frühling 春への憧れ(K596)
モーツァルト(Wolfgang Amadeus Mozart/1756-1791)
 この曲はモーツァルトの最後の年に生まれた歌曲の傑作。曲に描かれているのは、小川のほとりにスミレが咲き乱れる5月の頃への思い。同日に作曲された「3つのドイツ歌曲」の一つであり、子供向けの歌曲として作曲されたとも。春が来るのを待ち焦がれる歌詞にふさわしい、明るく可愛らしいメロディー、簡素で洗練され最も澄みきった音調。

Komm, lieber Mai, und mache 
die Bäume wieder grün,
und laß mir an dem Bache 
die kleinen Veilchen blüh’n!
Wie möcht’ ich doch so gerne 
ein Veilchen wieder seh’n!
Ach, lieber Mai, wie gerne 
einmal spazieren geh’n!
Zwar Wintertage haben 
wohl auch der Freuden viel:
man kann im Schnee eins traben 
und treibt manch’ Abendspiel;
Baut Häuserchen von Karten, 
spielt Blinde Kuh und Pfand;
auch gibt’s wohl Schlittenfahrten 
aufs liebe freie Land.
Doch wenn die Vöglein singen, 
und wir dann froh und flink
auf grünen Rasen spingen, 
das ist ein ander Ding!
Jetzt muß mein Stechenpfendchen 
dort in dem Winkel steh’n,
denn draußen in dem Gärtchen 
kann man vor Kot nicht geh’n.
Schwarzkopf Am meisten aber dauert
Mich Lottchens Herzeleid
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit 
Umsonst hol’ ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei
Sie sitzt in ihrem Stühlchen
Wie’s Hühnchen auf dem Ei.
Ach, wenn’s doch erst gelinder 
und grüner draußen wär’!
Komm, lieber Mai, wir Kinder, 
wir bitten gar zu sehr!
O komm und bring’ vor allen 
uns viele Veilchen mit!
Bring’ auch viel Nachgallen 
und schöne Kuckucks mit! 
来て、大好きな五月よ、
木々をまた緑にしてね
そしてぼくに見せて 
小川のほとりに小さなスミレが咲くのを
なんてうれしいこと 
またスミレを見られるのなら
ああ、大好きな五月よ、とても嬉しいよ
もう一度外に出られて!もちろん冬の日だって
楽しい遊びはあるよ
雪の中を駆け回れるし 
夕暮れには家で遊べる
トランプの家を建てたり 
目隠し遊びやゲームもできる
広い野原の上を
そりで走りまわることだって
でも、小鳥たちが歌い 
ぼくたちが元気にはしゃいで
緑の草原の上ではね回れるなら 
それはまた違う話だ!
今、ぼくの竹馬は
片隅に立てかけたままだ
だって、表の庭は泥んこで
誰も出られないんだから
でも、とても気になるのは
ロットちゃんが悲しんでいること
可哀そうな彼女はじっと待っているんだ
花が咲く、ちょうどその時を
僕が彼女を
遊びに誘っても無駄
彼女は小さな椅子に座ったまま
まるで卵を抱えた鶏のように
ああ、でも外がもっと暖かくなって
緑で一杯になってくれさえすればいいんだ
来てよ、大好きな五月よ、
ぼくたち子供は待ち焦がれている!
来て、そして何よりもまず
スミレをたくさん咲かせてよ
それからたくさんのナイチンゲールと
きれいなカッコウをつれてきてよ 
 ****************************************************

ドイツ語単語帳(こちら)

Mozart K.596 ‘Sehnsucht nach dem Frühling’ Elisabeth Schwarzkopf …

白井光子
Andrea Rost, Zoltán Kocsis Budapest 2011
Erika Köth Slow!
Erika Köth Slow!
♬ 歌うたい歌Cover ♬ Top Pageへ

Dame Kiri Te Kanawa sings “O, Holy Night” 416,700 回 2008/11/09
「讃美歌219番(さやかに星はきらめき)」独唱:宮下大器
「讃美歌219番O Holy night」カルバリー聖歌隊&オーケストラ
さやかに星はきらめき2020伴奏

 

 

 

さやかに星はきらめき

キリストの生誕を思い起こさせる歌詞は、ユニテリアン派の聖職者John Sullivan Dwightによって英語に訳詞されたもの
O Holy Night
O Holy Night!
The stars are brightly shining
It is the night of the dear Savior’s birth!
Long lay the world in sin and error pining
Till he appear’d and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary soul rejoices
For yonder breaks a new and glorious morn!
Fall on your knees
Oh hear the angel voices
Oh night divine
Oh night when Christ was born
Oh night divine
Oh night divine
Led by the light of Faith serenely beaming
With glowing hearts by His cradle we stand
So led by light of a star sweetly gleaming
Here come the wise men from Orient land
The King of Kings lay thus in lowly manger
In all our trials born to be our friend
Truly He taught us to love one another
His law is love and His gospel is peace
Chains shall He break for the slave is our brother
And in His name all oppression shall cease
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name

練習用ピアノ伴奏(上)

O holy night piano (YouTube (白い画面に歌詞)
練習中の私の歌 Sept 11
Lesson での音源 O Holy Night (Oct 30)

 

Oh-holy-night  sheetMusic 楽譜 

O Holy night, the stars are brightly shining

あぁ、聖なる夜 星は光り輝いている
It is the night of our dear Savior’s birth
今夜は私たちの救世主が生まれた日
Long lay the world in sin and error pining
長い間、全ての者は罪や偽りの元におかれていた
Til He appeared and the soul felt it’s worth
主が現れ生きるということに価値があるとわかるまでは
A thrill of hope the weary world rejoices
疲れきったみなが希望や喜びに震える
For yonder breaks a new and glorious morn
主は新しく輝かしい朝を与えて下さる
Fall on your knees
ひざまずき
O hear the angel voices
天使の声に耳を傾けよう
O night divine!
あぁ、神よ
O night when Christ was born
キリストが生まれたこの夜に
O night divine!
あぁ、神よ
O night, O night divine!
神よ
And in His Name, all oppression shall cease
主の名前は全ての憂鬱を消し去るだろう
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we
私たちは喜びに満ち、そして感謝し賛美歌を歌おう
Let all within us praise his holy name
私たちの心の中で主の名前を称させてください
Christ is the Lord!
聖なる神キリストよ
Their name forever praise we
彼らの名前は永遠に私たちの元でたたえよう
Noel, Noel
クリスマスよ
O night, O night Divine
この夜、あぁ神よ
Noel, Noel
クリスマスよ
O night, O night Divine
この夜、あぁ神よ
Noel, Noel
O night, O holy Divine 
この夜、聖なる神よ
holy 神聖な
pine  やせ衰える
Til  ゴマ・ゴマの木
morn   朝
fall on ~の上にかかる・降りる
yonder  あそこの
hymns  賛美歌
Their name
=God the Father, God the Son, God the Holy Spirt
=父と子と聖霊の名
Noel クリスマス・賛美歌

The German words were written by Peter Gerloff.
O heil’ge Nacht wo Gott zu uns gekommen
Entkleidet all seiner Hoheit und Macht,
Wo er von uns die alte Schuld genommen
Des Vaters huld uns aufs Neue gebracht.
Die ganze Welt durchglüht ein freudig Hoffen
Denn Gottes Herrlichkeit ist nun ihr Teil.
Fallt auf die Knie der Himmel steht uns offen.
|: O heil’ge Nacht
Du gabst uns ew’ges Heil. 😐
この歌詞のようにうたっているのはカウフマン Jonas Kaufmann – Cantique de Noël/O Holy Night – Dresden Adventskonzert ’08
2:20~(はじめはフランス語)


Klaus Florian Vogt (51:00 in English)


こちらは発音の練習には良いが、キーが少し違う。
O Holy Night – Janet Marie Chvatal and Marc Gremm present their new Christmas CD “Evening Star”
in Bavaria Germany at Castle Neuschwanstein  1:50  (英語)

https://lyricstranslate.com/en/o-holy-night-o-heilige-nacht.html

O heilige Nacht

O heilige Nacht
Die Sterne leuchten hell
Es ist die Nacht der Geburt unseres Erlösers
Lang lag die Welt in Sünden und ewigem Warten
Bis er erschienen ist und sein Geist seine Bestimmung spürte
Eine aufregende Hoffnung, die von Leid getragene Welt freut sich
Dass ein neuer und prachtvoller Morgen anbricht
 
Knie nieder
O, höre die Stimmen der Engel
O göttliche Nacht
O, die Nacht, in der Christus geboren wurde
O heilige Nacht
Die Sterne leuchten hell
 
Wahrhaft lehrte er uns einander zu lieben
Sein Gesetz ist die Liebe und seine Lehre ist Frieden
Fesseln soll er brechen, sodass der Sklave unser Bruder wird
Und in seinem Namen soll all die Unterdrückung aufhören
O, die Welt, der Stern schimmert süß
Wir erheben süße Hymnen voller Freude in einem dankbaren Chor
 
Knie nieder
O, höre die Stimmen der Engel
O göttliche Nacht
O, die Nacht, in der Christus geboren wurde
O heilige Nacht
 
O, die Nacht, in der Christus geboren wurde
Als Christus geboren wurde
Als Christus geboren wurde