♪「四月」Aprile
YouTubeで偶然発見したCentral Park に春の花の季節の画面。音楽を奏でる市民、春の公園を散歩する人、寝そべる人。あの大きな池の周りに咲きほこるモクレン、ライラックなどの春の花。見とれていたら美しい音楽が・・。Pavalottiが歌うTostiの「Aprile」。その声のあまりの美しさに「いいなぁ」と思った。「こんな歌、歌えたらいいなぁ。。。」と。
そしてそのあと、「そうだ、歌ってみればいいのだ。だってそのために勉強し、練習してきたのだから」と。なんという幸運。そんなことが叶うなんて。
Aprile(四月)はフランチェスコ・パオロ・トスティ(Francesco Paolo Tosti, 1846年~1916年)によって1882年に作曲された。詩はロッコ・E・パッリアーラ(Rocco E. Pagliara, 1855年~1914年)によるもの。
Non senti tu nell’aria
il profumo che spande Primavera?
Non senti tu nell’anima
il suon di nova voce lusinghiera? È l’April! È l’April!
È la stagion d’amore!
Deh, vieni, o mia gentil,
sui prati in fiore! È l’April!
È l’April!
È l’April!
Il piè trarrai fra mammole,
avrai sul petto rose e cilestrine,
e le farfalle candide
t’aleggeranno intorno al nero crine. È l’April! È l’April!
È la stagion d’amore!
Deh, vieni, o mia gentil,
sui prati in fiore! È l’April!
È l’April!
È l’April!
È l’April! È l’April!
È la stagion d’amore!
Deh, vieni, o mia gentil,
sui prati in fiore!È l’April!
È l’April!
È l’April!Il piè trarrai fra mammole,
avrai sul petto rose e cilestrine,
e le farfalle candide
t’aleggeranno intorno al nero crine.
È l’April! È l’April!
È la stagion d’amore!
Deh, vieni, o mia gentil,
sui prati in fiore!È l’April!
È l’April!
È l’April!
Luciano Pavarotti, with Central Park images
Karaoke AB+ Middle Key
Hi Keyと書いてあるけど Middle Key
sentire/感じる
aria/空気
profumo/香り
spandere/まき散らす
primavera/春
anima/魂
suono/音、響き
nuovo/新しい
voce/声
lusinghiero/喜ばしい
aprile/四月
stagione/季節
amore/愛
venire/来る
gentile/優しい人
prato/草原、草むら
fiore/花
piè/足
trarre/引っ張る、誘い込む
mammola/スミレ
petto/胸
rose/バラ
cilestrino/空色の
farfalla/蝶
candido/純白の、真っ白な
alleggiare/軽くする、和らげる
intorno/周りに
nero/黒い
crine/頭髪
Voice Pageへ
♪Libiamo ne’ lieti calici
Giuseppe Fortunino Francesco Verdi
Brindisi ≪La Traviata≫ Atto Primo
歌劇≪椿姫≫第1幕 より 乾杯の歌(友よ、いざ飲みあかそうよ)
<イタリア語歌詞> <日本語歌詞>
Alfred
Libiamo, libiamo, ne’ lieti calici 友よ、いざ飲みあかそうよ
che la bellezza infiora, こころゆくまで
e la fuggevol, fuggevol, ora 誇りある青春の日の
s’inebrii a voluttà! 楽しいひと夜を!
Libiam ne’ dolci fremiti 若い胸には
che suscita l’amore, 燃える恋心
poichè quell’occhio al core やさしいひとみが
onnipotente va! 愛をささやく
Libiamo, amore, amor fra i calici またと帰らぬ日のために
più caldi baci avrà さかずきをあげよ!
Violetta
Tra voi, tra voi saprò dividere この世の命は短く
il tempo mio giocondo; やがては消えてゆく
tutto è follia, follia nel mondo, ねー だから今日もたのしく
ciò che non è piacer! すごしましょうよ!
Godiam, fugace e rapido このひとときは
è il gaudio dell’amore, ふたたびこない
è un fior che nasce e muore, むなしくいつか
nè più si può goder! 過ぎてしまう!
Godiam, c’invita, c’invita, un fervido 若い日は夢とはかなく
accento lusinghier, 消えてしまう
ah! ah! ne scopra il di, あー あー 過ぎてゆく
ah! ah! ne scopra il di, あー あー 過ぎてゆく
ah! si! あー あー
Nr.9 「酒を飲み干そう! Libiam, Libiam ne’ lieti calici」(歌劇『椿姫』第1幕より)
♪
(アルフレード)
Libiam, Libiam ne’ lieti calici リビアム リビアム ネ リエーティ カーリチ
Che la bellezza infiora, ケ ラ ベッラッツァ インフィオーラ
Che la bellezza infiora, エ ラ フッジェーヴォル フッジェーヴォル オーラ
S’inebri a voluttà. スィンネブリ ア ヴォルッタ
Libiam ne’ dolci fremiti リビアム ネ ドルチ フレーミティ
Che suscita l’amore, ケ スッシタ ラモーレ
Poiché quell’occhio al core ポイケ クエロッキオ アル コーレ
Onnipotente va. オンニポテンテ ヴァ
Libiamo, amor, amor fra i calici リビアーモ アモール アモール フラ イ カーリチ
Più caldi baci avrà. ピゥ カルディ バーチ アヴラ
(ヴィオレッタ)
In questo paradise トラ ヴォイ トラ ヴォイ サプロ ディヴィーデレ
In questo paradise イル テンポ ミオ ジョコンド
Tutto è follia, follia nel mondo トゥット エ フォッリーア フォッリーア ネル モンド
Ciò che non è piacer. チオ ケ ノン エ ピアチェル
Godiam, fugace e rapido ゴディアム フガーチェ エ ラピド
È il gaudio dell’amore; エ イル ガウディオ デッラモーレ
È un fior che nasce e muore, エ ウン フィオル ケ ナッシェ エ ムオーレ
Né più si può goder. ネ ピゥ スィ プオ ゴデル
Godiam c’invita, c’invita un fervido ゴディアム チンヴィータ チンヴィータ ウン フェルヴィド
Accento lusinghier. アッチェント ルズィンギエル
La vita è nel tripudio. ラ ヴィータ エ ネル トリプディオ
(アルフレード)
Quando non s’ami ancora. クアンド ノン サミ アンコーラ
(ヴィオレッタ)
Nol dite a chi l’ignora. ノル ディータ ア キ リンニョラ
(アルフレード)
È il mio destin così エ イル ミオ デスティン コズィ
(全員)
Godiam la tazza e il cantico ゴディアム ラ タッツァ エ イル カンティコ
La notte abbella e il riso; ラ ノッテ アッベッラ エ イル リーゾ
In questo paradise イン クエスト パラディーセ
In questo paradise ネ スコプラ イル ヌオヴォ ディ
●ヒアリングに使用したCD●
歌劇『椿姫』全曲(ロリン・マゼール指揮/ベルリン・ドイツ・オペラ管弦楽団)
投稿者 安藤 龍 時刻: 9:16
0 件のコメント:
コメントを投稿次の投稿前の投稿ホーム登録: コメントの投稿 (Atom)
ブログ アーカイブ
- ▼ 2008 (32)
- ► 2009 (44)
- ► 2010 (48)
- ► 2011 (48)
- ► 2012 (47)
- ► 2013 (48)
- ► 2014 (48)
- ► 2015 (40)
- ► 2016 (44)
- ► 2017 (40)
- ► 2018 (29)
■「日本語訳」について■
「日本語訳」はすべて新訳です。著作物ですので、訳の全部または一部を無断で複製(コピー)することは、著作権の侵害に当たり、著作権法により罰せられます。
佐野成宏 & 大村博美 ヴェルディ 椿姫 「乾杯の歌」 2007
♪Im Feuerstrom der Reben
喜歌劇 ≪こうもり≫ 第2幕 より
Johann Strauss Ⅱ Im Feuerstrom der Reben ≪DIE FREDERMAUS≫ Zweiter Akt Nr. 11. Finale Ⅱ |
ワインの火のとばしりに(ぶどう酒の燃える流れに)
別名 「シャンパンの歌」
Im Feuerstrom der Reben
sprüht ein himmlisch’ Leben.
Die Könige. die Kaiser,
sie lieben Lorbeerreiser,
doch lieben sie daneben
den süßen Saft der Reben
Stoßt an, stoßt an,
und huldigt im Vereine
dem König aller Weine,
dem König aller Weine.
Stoßt an,
stoßt an,
stoßt an!
Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land!
Jubelnd wird \”Champagner der Erste\” sie genannt!
Die Majestät wird anerkannt, anerkannt rings im Land!
Jubelnd wird \”Champagner der Erste\” sie genannt!
Es lebe Champagner der Erste!
大騒ぎだよ トララララララ ララ
酒はいのち トララララララ ラ
朝ともなれば 恋しいものは
なによりもまず ただ飲むだけだ
乾杯 乾杯 飲めぬやつらはつまみだすのだ
乾杯 乾杯 乾杯
さかずきをあげろ あげろ あげろ
酔いつぶれる夜明けまで
さかずきをあげろ あげろ あげろ
酔いつぶれる夜明けまで
恋のシャンパーニュ ばんざい
昔ローマは トララララララ ララ
酒びたりで トララララララ ラ
朝でも夜も飲めよ歌えで
貴族もネコも酔うては踊る
酒の神さま トララララララ ララ
むすめが好きだ トララララララ ラ
好きだとなれば 何をしようと
酔うて酔わせて くだをまこうと
酔いつぶれるまでは
♪Samson et Dalila, Chor der Philistines (花を運ぶ春が来た)
Petit Fleur で歌う歌
LES PHILISTINES
Voici le printemps nous portant des fleurs
Pour orner le front des guerriers vainqueurs!
Mêlons nos accents aux parfums des roses
A peine écloses!
Avec l’oiseau chantons, mes sours!
Beauté, don du ciel, printemps de nos jours,
Doux charme des yeux, espoir des amours,
Pénètre les coeurs, verse dans les âmes
Tes douces flammes!
Aimons, mes soeurs, aimons toujours!
【ペリシテの女たち】
さあ 春が私たちに花を運んで来てくれました
勝利の戦士の額を飾るために!
私たちの歌声はバラの香りと溶け合います
今咲き初めたばかりのバラの!
鳥と一緒に歌いましょう、姉妹たちよ!
美しさ 天の恵み 春のこの日
瞳の甘い魅力よ、愛の希望よ
心を貫き、魂に注ぎ込んでおくれ
あなたの甘い炎と共に!
愛しましょう、姉妹たちよ、永遠の愛を!
♪Here comes spring bringing us flowers
♪To adorn the head of our victorious warriors
♪Let us mingle our accents with the perfume of just-blooming roses!
♪Let us sing with the bird, sisters!
♪Beauty, gift of heaven, spring of our days,
♪Soft charm of our eyes, hope of all loves
♪Enter all hearts and pour into all souls
♪Your soft flames! [ doesn’t make more sense in French ]
♪Let us love, sisters, let us love always!
DALILA
s’adressant à Samson
Je viens célébrer la victoire
De celui qui règne en mon coeur.
Dalila veut pour son vainqeur
Encor plus d’amour que de gloire!
O mon bien-aimé, suis mes pas
Vers Soreck, la douce vallée,
Dans cette demeure isolée
Où Dalila t’ouvre ses bras!
♫ 2019 New Phase 2 (Petit Fleur)
VoiceStage のために小さなホールを見に行き、そこで見つけた”宝物”のような空間。とりあえずそっと温めておこう。
Heidenroselein (Werner & Schubert)、 滝廉太郎「花」、オペラ椿姫より「乾杯の歌」・・・今日の練習曲。次回はこれに、オペラサムソンとデライラより「花を運ぶ春が来た」が追加されるとのこと。あとは「すみれ」、どの「すみれ」だろうか?
午前中のピアノコンサートでもらったチラシを、家でランチしながら何気なく見ていた。新しくOpenする金沢公会堂でのクラシック・コンサートに合唱で参加する人”募集”の文字が。「へぇ、いつかしら??」と見ていたら、なんと30分後だった!激しく勘が働いて「行ってみよう」と思った。
いっぱいかなぁ、オーディションはあるのかなぁ、ついていけるかなぁと不安いっぱい。実際は、女性が4人。すばらしい声の先生と、これももったいないほどのピアノの先生がいた。
__午前中のピアノコンサートの様子______
しまざき響子先生のTwitterにこの募集のことが掲載されていたのでリツイートしたら、フォローしてもらえた!
2/5 第3回。今日もふたり。人数が少なくて大丈夫かな?日本語、ドイツ語、フランス語。イタリア語もあり、ちょっとハードだと感じる人がいるかもしれない。
今日は、個人レッスンのあとだったので声がよく出て楽しかった。M先生のすばらしいピアノが聴けるだけで大満足なのに、しもざき先生の美声もあり、こんないいクラスはない!!
3/24(Sat) 我らのフランス語講師・Eric君がこの日突然飛び入り参加(!) みんなに歓迎され、歌は歌うし、プロモーションビデオに入ったり、すっかり溶け込んでいた!楽しそうで良かった。
♫ 2019 New Phase (Lied)
1/18 発表会を目標にするのはひとつの目標の立て方としては有効だけれど、音楽がどれだけその人の生活の中で重要か、その時にどれだけ力を注げるかによって、目標としにくくなることもある。ただ、歌を楽しみ、少しでも上手になれたら楽しい…。今はそんな心境。
今日は、 ♪ Sehnsucht nach dem Frühling ♪ ♪Das Veilchen ♪
♪ Che faro senza Euridice の3曲を練習した。緊張せずのびやかに、心を開放して、「うまく歌える」つもりになって歌ってみた。楽しかった!(つづく)
発表会は、ホールでのコンサートに限定せず、レストランやカフェなどで「リサイタル形式で」実施する案もあるようだ。それには、歌える歌を多く持っているのがよい。ドイツ語はだいぶ慣れてきたので、イタリア語も取り入れ、オペラにも挑戦したい。あれ、欲張りすぎてない??
———————————————————————————
2/12 「春への憧れ」はだいぶ進んだけれど「すみれ」はまだまだ。「Euridice」はこれから。
「すみれ」 2/12・・・まだ棒読み状態。
♪ Voi che sapete
先生から「次の歌」として追加があった曲の(2)
モーツァルト作曲のオペラ「フィガロの結婚」の第12曲で、ケルビーノによって歌われるアリエッタ
Mozart – Voi che sapete (Cecilia Bartoli)
Elina Garanca; “Voi che sapete”
Agnes Baltsa
Voi che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.
Quello ch’io provo vi ridirò,
è per me nuovo capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
ch’ora è diletto, ch’ora è martir.
Gelo e poi sento l’alma avvampar,
e in un momento torno a gelar.
Ricerco un bene fuori di me,
Non so chi’l tiene, non so cos’è.
Sospiro e gem senza voler,
palpito e tremo senza saper.
Non trovo pace notte né dì,
ma pur mi piace languir così.
Voi che sapete che cosa è amor,
donne, vedete s’io l’ho nel cor.
Quello ch’io provo vi ridirò,
è per me nuovo capir nol so.
あなた方は知っています 恋とは何か
ご婦人たちよ 見てください 私が恋を心に抱いていることを 私が感じていることを あなた方に伝えようと思います それは私にとって今までにないことで それがわかりません
たくさんの欲求を私は感じています それはときには喜び ときには苦しみです私は身体が凍り、それから魂に火が付くのを感じます そして 再び身体は凍り付きます
私は私以外から愛を求めていますが 誰がもっているのか、それが何なのかわかりません
私はそうするつもりもないのに ため息をつき苦悶します 知らないうちに ドキドキし震えます
私は夜も昼も安らぎを見つけられない しかし そうは言っても私はこのように悶々とするのが好きなのです
イタリア語 意味
voi 君たちは・あなた方は
sapete 知っている・できる
che cosa 何が・どんなもの
donna 女性
vedere 見る・会う
ho →avere(英語:have)
nel in+il
core =cuore心臓・心
quello ~のもの
provare 試す・感じる
vi 君たちを・君たちに
ridire 再び言う・伝える・表現する
nuovo 新しい・今までにない・初めての
capire わかる・理解する
nol non+lo
sentire 感じる・聞く
affetto 気持ち・感情・情愛
pieno di たくさんの~
desire =desiderio願い・欲求
diletto 喜び・楽しみ
martirio 苦悩・苦痛・殉教
gelare 凍る
poi それから・その次に・さらに
alma 魂
avvampare 火が付く・赤くなる
in un momento 瞬く間に
tornare 戻る・再び~になる
ricercare 再び探す・探す・求める
bene 良いこと・愛・恋人
fuori 外に・外で
so →sapere知る・できる
chi 誰
tiene →tenere持つ
sospirare ため息をつく
gemere うなる・苦悶(くもん)する
senza ~なしで
volere 意志・意図
palpitare わくわくする・どきどきする
tremare 震える・動揺する
trovare 見つける・える・出会う
pace 平和・なごやかさ・安らぎ
notte 夜
né ~も~もない
dì 日・一日・昼
ma しかし
pur →pureけれども・そうは言っても
piacere 気に入りである・好みのものである
languire 弱る・悶々(もんもん)とする・憔悴する
così このように
♪ Vedrai, carino
Mozartに凝ってる(とまでは言えないけど)ときに、歌う機会が訪れた。以前、YouTubeで中村恵理さんのすばらしい歌声を聴いていたけど自分が歌うとは思っていなかった。
モーツァルト作曲のオペラ『ドン・ジョヴァンニ』の第2幕第23曲で、ツェルリーナによって歌われるアリア 「薬屋の歌」
Nr. 18 – Aria ZERLINA
Vedrai, carino,
se sei buonino,
Che bel rimedio
ti voglio dar! vo(ng)lio
È natu<teu>rale,
non dà disgu<o>sto,
E lo speziale
non lo sa far (no).
È un <eun> certo balsamo
Ch’io porto addosso,
Dare tel posso,
Se il vuoi provar.
Saper vorresti
dove mi sta?
<dove dove dove mi sta?>
(pause) Sentilo battere,
toccami qua!
Sentilo battere, Sentilo battere,
toccami qua ……!
ねえ 愛しいひと もしあんたがおりこうさんなら とってもステキな薬を あんたにあげるわ!
これは天然のもので 不快感はないし それに 薬剤師さんには 作れないのよ 特別の膏薬なの
あたしが自分で持ってる あんたにあげることはできるわ もし試してみたいんだったら あんたも知りたいのかしら それがどこにあるのかを? 分かるでしょドキドキしてるのが
触ってみて ここを!にあるか?それがドキドキしてるのを感じてみて私のここを触ってみて!