9/11 Mini Concert まであと4日
鎌倉での練習も佳境(?)に入り、本日御成小学校での練習。遅れて行ってるのに、昨日手に入れた植物を調べるアプリを試しながら歩くフトドキモノ。歌はだいぶ良くなってきた。でも準備の期間が短すぎる。
鎌倉での練習も佳境(?)に入り、本日御成小学校での練習。遅れて行ってるのに、昨日手に入れた植物を調べるアプリを試しながら歩くフトドキモノ。歌はだいぶ良くなってきた。でも準備の期間が短すぎる。
私の好きな国歌は、ブラジル、ドイツ、英国。それにこの頃加わったのがポーランド国家、スイスの国歌も素敵。韓国の国家も良い!
Top Pageへ | |
以前、加来徹さんのトーク・コンサートに行ったとき「歌詞やオペラのネラティブを覚えるのが大変で、毎日試験勉強をしているよう」と聞いた。ひとつの曲を歌う前は「だいたい200回は歌う」とも。素人の私はその倍の練習をしても上手くならないし、歌詞を覚えるのも難しい。しかもあれこれやっていては・・・はぁ!でも、歌詞を覚えずに歌を歌うことはあり得ない!これでいきたいものだ。
♪ Che faro senza Euridice | ♪ Voi che sapete |
※ Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben? Che farò? Dove andrò? Che farò senza il mio ben? Dove andrò senza il mio ben? Euridice! Euridice! Oh Dio! Rispondi! Rispondi! Io son pure il tuo fedele Io son pure il tuo fedele! Io son fedele! (Repeat ※) Euridice! Euridice! Ah! non m’avanza Più soccorso, più speranza, Né dal mondo, né dal ciel! Che farò senza Euridice? Dove andrò senza il mio ben? Che farò Dove andrò? Che farò senza il mio ben Dove andrò Che farò Che farò senza il mio ben? senza il mio ben? senza il mio ben? | Voi che sapete che cos(z)a è amor, donne, vedete s’io l’ho nel cor. donne, vedete s’io l’ho nel cor. Quello ch’io provo vi ridirò, è per me nuovo capir nol so. Sento un – affetto pien di desir, ch’ora è diletto, ch’ora è martir. G(j)elo e poi sento l’alma avvampar, e in un momento torno a gelar. Ricerco un bene fuori di me, Non so chi’l tiene, non so cos’è. Sospiro e gem senza voler, palpito e tremo senza saper. Non trovo pace notte né dì, ma pur mi piace languir così. Voi che sapete che cos(z)a è amor, donne, vedete s’io l’ho nel cor. donne, vedete s’io l’ho nel cor. donne, vedete s’io l’ho nel cor. |
In einem Bächlein helle Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh ※Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, | ※So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein Das Fischlein zappelt dran, ※Und ich mit regem Blute Sah die Betrog’ne an. |
Catari, Catari, pecchè me dici sti parole amare, pecchè me parle e ‘o core me turmiento Catari? Num te scurdà ca t’aggio date ‘o core, Catari nun te scurdà! Catari, Catari, che vene a dicere stu parlà, che me dà spaseme? Tu nun ‘nce pienze a stu dulore mio Tu num ‘nce pienze tu nun te ne cura | Core, core ‘ngrato t’aie pigliato ‘a vita mia. Tutt’ è passato e nun’nce pienze cchiù! <Core, core ‘ngrato t’ aie pigliato ‘a vita mia.> Tutt’ è passato e nun’nce pienze cchiù! |
初めて聞いたときは、何て歌いにくい歌なのだろう・・・と、思った。でも Jessye Norman を聴いたら、断然、「すばらしい!」と思い、歌ってみたくなった。
Près des remparts de Séville,
Chez mon ami, Lillas Pastia
J’irai danser la Séguedille
Et boire du Manzanilla.
J’irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s’ennuie,
Et les vrais plaisirs sont à deux;
Donc, pour me tenir compagnie,
J’emmènerai mon amoureux!
Mon amoureux, il est au diable,
Je l’ai mis à la porte hier!
Mon pauvre coeur très consolable,
Mon coeur est libre comme l’air!
J’ai les galants à la douzaine,
Mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine;
Qui veut m’aimer? Je l’aimerai!
Qui veut mon âme? Elle est à prendre.
Vous arrivez au bon moment!
J’ai guère le temps d’attendre,
Car avec mon nouvel amant,
Près des remparts de Séville,
Chez mon ami, Lillas Pastia!
Jessye Norman sings Carmen – Seguidilla – Neil Shicoff as Don Jose Orchestre National de France conducted by Seiji Ozawa
歌っていると、汗が噴き出している。完璧なフランス語で、すばらしい発声、抑揚、感情表現。スコラのテノールも冴えわたり、マリア・カラスが喜んでいる。小澤征爾の指揮がまたチャーミングですばらしい。歌のあとで「I think we’ve got it!」と嬉しそうだ。
Near the ramparts of Seville
At the place of my friend, Lillas Pastia
I will go to dance the Seguedilla
And to drink Manzanilla.
I will go to the place of my friend, Lillas Pastia.
Yes, but all alone, one gets bored,
And the real pleasures are for two;
So, to keep me company,
I will take away my lover.
My lover, he has gone to the devil,
I put him out yesterday!
My poor heart, very consolable,
My heart is free, like the air!
I have suiters by the dozen,
But, they are not to my taste.
Here it is the weekend;
Who wants to love me? I will love him!
Who wants my soul? It¹s for the taking.
You’re arriving at the right time!
I have hardly the time to wait,
For with my new lover,
Near the ramparts of Seville
At the place of my friend, Lillas Pastia!
Literal translation by
Lea F. Frey
『ます(Die Forelle)』は、オーストリアの作曲家シューベルトによる1817年作曲の歌曲(D.550)。ドイツの詩人シューバルト(Christian Schubart/1739-1791)の詩に曲がつけられた。 歌詞の内容は、ずる賢い漁師が罠を使って魚を吊り上げるさまを歌ったもの。 ちなみに、シューベルト『ピアノ五重奏曲「ます」(D.667)』の第4楽章は、この『ます(Die Forelle)』の変奏曲として知られている。
In einem Bächlein helle Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrog’ne an. |
水の澄んだ小川で 楽しそうにすばやく泳いでいた
気まぐれな鱒が 矢のように過ぎ去っていく
私は岸辺に立っていた そして心地よい安らぎの中で眺めていた
元気な小魚たちの泳ぎを 澄んだ小川の中での
釣り竿を持った釣り人が 岸辺に立っていた
そして 平然と見ていた 小魚がどのように動くかを
私は 水が澄んでいる限り 大丈夫だと思った
彼は鱒を釣ることはできないだろうと 釣り竿で
しかしついに そのコソ泥にとって その時間はあまりにも長すぎた
彼は悪意に満ちてその小川を濁らせて 私が考える前に
釣り竿はぴくっと動き そうして小魚はバタバタと跳ねた
そして私は頭に血が上って 騙された小魚を見ていた
澄んだ小川で泳ぎゆぐ鱒(ます)
力強く矢のように過ぎていく
私は岸辺でくつろぎながら
元気な魚を眺めてた
釣竿かついだ漁師が一人
魚の動きをじっくり見てる
こんなに澄んでる川の中では
針に魚はかかるまい
しびれを切らした釣り人は
小川を掻き混ぜ にごらせた
すると釣竿ぴくりと動き
罠にかかった哀れな鱒は
釣られて陸で跳ね回る
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt. (by Oxford Lieder)
Bächlein 小川 hell 明るい、澄んだ音の da そこで schließen 撃つ、勢いよく動く froh 喜んでいる Eil 急ぎ launisch 気まぐれの Forelle 鱒(マス) vorüber 過ぎ去って、通り過ぎて wie ~のように Pfeil 矢 stehen 立っている Gestade 浜辺、岸辺 zusehen 眺める süß 甘い、心地よい Ruhe 静けさ、休息、安らぎ munter 元気のいい、活発な Fisch 魚 Bad 入浴、水浴び、水泳、浴室
klar 澄んだ Bächlein 小川 Fischer 漁師、釣り人 Rute 細長い枝、釣り竿 Ufer 岸、岸辺 stehen 立っている sehen 見る、見える kalt 寒い、冷たい Blut 血、気質 Fisch 魚 ..lein ※小さいものを意味する winden 体をくねらせて進む Wasser 水 Helle 明るさ denken 思う
gebrechen 不足している fangen 捕える Forelle 鱒 Angel 釣り竿 doch しかし endlich ついに werden なる Die 泥棒、コソ泥 Zeit 時間 zu あまりに~すぎる lang 長い machen 作る、する tückisch 悪意のある trübe 濁った eh おい、へえ denken 思う、考える zucken ぴくっと動く Rute 釣り竿 zappeln 身体をバタバタさせる、ぴちぴち跳ねる daran それによって、そのことにおいて rege 活発な Blut 血、気質 sehen 見る、見える betrügen だます ’ne eine
Lieder by Franz Schubert
Dietrich Fischer-Dieskau (bariton)
and Sviatoslav Richter (piano)
1978
Glorious. A wonderfully cheerful song, and Fischer-Dieskau sings it magnificently, both technically and in the interpretation.
こんな風に歌う人がいたなんて。なんと軽やかに楽し気に、若々しく美しい声で!
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an;
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.
Da lagert rings noch Friede
Auf allen Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold’ne Sonne wach.
Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust.
Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut
Und plätschert durch den Himmel,
Der sich im Wasser baut.
Doch wer ein Netz will stellen,
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frei sein wie die Flut.
Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtin. Schlauer Wicht,
Gib auf nur deine Tücke,
Den Fisch betrügst du nicht.
漁師にゃ関わりのないことさ 悩みごとも
嘆きも悲しみも
奴は朝早く綱を解くのさ
軽やかな気持ちで舟の
まだあたりにゃ安らかさが
森にも野原にも小川にもあるが
奴は呼ぶんだ 自分の歌で
金色の太陽を目覚めさせる
奴は歌う 仕事をしながら
爽やかさで胸を一杯にして
働きゃ奴は力がつく
力がつきゃ 奴は幸せさ
すぐに 色とりどりの魚の群れが
水底じゅうで騒ぎ出し
空に向かって水を跳ねる
水面に映っていた空に
だが 網を仕掛ける漁師には、
よく見える目が必要で
波と同じくらい陽気で
自由自在でなくちゃならない 水の流れのように
あそこの 橋の上で釣りをしてるのは
羊飼いの女だな ずるい小娘め
やめるんだ おまえの悪だくみを
魚たちを騙すんじゃないぞ 藤井宏之氏
Ianさんが FaceBookのカバー写真を変更した。Dietrich Fischer-Dieskau さんとの若いころの写真だ。ディースカウさんが日本での公演の時のステージで、コンサートマスターと握手をする場面をTVで見ていたら、指揮台の指揮者と舞台に立ってるバイオリニストぐらいの身長の差があった。Ianさんの写真でもどちらが背が高いのか、微妙な感じ。だから「Ianさんよりあちら様の方が背が高かったのでしょうか?」とお尋ねしたら「No…..」とのお返事が!!これでお返事をもらったのは回目。来日が待ち遠しい。
Designed using Brigsby Premium. Powered by WordPress.