Handel: Giulio Cesare / Act 3 – 「ジュリオ・チェーザレ」より「この胸に息のある限り」

このアリアを歌う時のクレオパトラは囚われの身で、エジプトを共同統治していた弟トロメーオの反逆に合い、頼りにしていたチェーザレとも引き離され、我が身の不幸を嘆いています。まあメソメソと歌ってるわけですが、2分35秒過ぎからの中間部分は一転して激しい曲調となり、死んだら化けて出てやるからぁッ!とトロメーオに恨みをぶちまけています。


CLEOPATRA
E pur così in un giorno
perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio!
Cesare, il mio bel nume, è forse estinto;
Cornelia e Sesto inermi son, né sanno
darmi soccorso. O dio!
Non resta alcuna speme al viver mio.
CLEOPATRA
こうして私は1日のうちに
権力も威光も失うの?ああ、意地悪な運命!
私の大切な神、チェーザレもたぶん死んだのね
丸腰のコルネーリアとセストも 
私を助ける術はない、おお神よ!
もう生きる望みは何もない

Piangerò la sorte mia,
sì crudele e tanto ria,
finché vita in petto avrò.
Ma poi morta d’ogn’intorno
il tiranno e notte e giorno
fatta spettro agiterò.
(parte con le guardie)
私は わが運命を嘆くでしょう
こんなにも辛く 邪悪に満ちた
わが運命を
この胸に命ある限り でも死んだ後は
あの暴君に夜も昼もまとわりつき亡霊
となって苦しめてやることでしょう
(衛兵と共に出て行く)

映像は、チェコスロバキア出身の著名なメゾソプラノ歌手マグダレーナ・コジェナー(Magdalena Kožená’、1973年-)による歌唱の録音です。非常に豊かな美しい声です。

Magdalena Kozena

Voice Now
Top Page

Malìa(魅惑)はフランチェスコ・パオロ・トスティ(Francesco Paolo Tosti, 1846年~1916年)によって1887年に作曲されました。詩はロッコ・E・パッリアーラ(Rocco E. Pagliara, 1855年~1914年)によるものです。トスティはイタリアの作曲家で、主に歌曲を多く作曲しました。イタリア語はもちろん、英語、フランス語の詩も取り上げ、歌曲の芸術的評価を高めました。トスティの歌曲の美しい旋律と繊細な和音はたくさんの人に愛されているのではないでしょうか。

Luciano Pavarotti – Malia (Japan 2004)

Cosa c’era ne ‘l fior che m’hai dato?
forse un filtro, Un arcano poter!
Nel toccarlo, il mio core ha tremato,
m’ha l’olezzo turbato ‘l pensier!
あなたが私にくれた花の中には何が
入っていたの?
きっと秘薬か神秘的な力だろう!
それに触ると、私の心は震えた、
その芳香は私の気持ちを混乱させた!
Ne le vaghe movenze, che ci hai?
un incanto vien forse con te?
Freme l’aria per dove tu vai,
spunta un fiore ove passa ‘l tuo piè!
優美な物腰の中に、何があるのか?
魅惑がきっとあなたと共に
来るのだろうか?
あなたの行くところの空気は震え、
あなたの足の通るところで花は咲く!
Io non chiedo qual plaga beata
fino adesso soggiorno ti fu:
non ti chiedo se Ninfa, se Fata,
se una bionda parvenza sei tu!
私は尋ねない どんなに幸せな地域に
あなたがこれまで住んでいたのか、
私はあなたに尋ねない ニンフなのか、
妖精なのか、
あなたが金髪の見せかけなのか!
Ma che c’è nel tuo sguardo fatale?
cosa ci hai nel tuo magico dir?
se mi guardi, un’ebbrezza m’assale,
se mi parli, mi sento morir!
しかし 何があなたの宿命的な
眼差しの中にあるのか?どんなものを
あなたの魔法の言葉の中に持
っているのか?
あなたが私を見ると、私は夢見
心地に襲われ、あなたが私に話
しかけると、私は死ぬ思いだ!
fiore/花 dare/与える
forse/きっと 
filtro/秘薬 arcano/神秘的な
potere/力
toccare/触る core/心
tremare/震える
olezzo/芳香、香気
turbare/邪魔をする、混乱させる
pensiero/考え、気持ち
vago/優美な 
movenza/そぶり、物腰 
avere/持っている 
incanto/魅惑 venire/来る 
con/~と共に 
fremere/震える aria/空気 
dove/~であるところの 
vai→andare/行く 
spuntare/出る、姿を現す
ove/~であるところへ 
passare/通る piè/足
chiedere/求める、尋ねる
plaga/広がり、地域
beato/最高に幸せな、幸せな
fino/~まで
adesso/今
soggiorno/滞在
se/~かどうか
Ninfa/ニンフ、妖精
Fata/妖精、運命の女神パルカ
biondo/金髪の
parvenza/見せかけ、おもかげ
sguardo/眼差し
fatale/宿命的な
magico/魔法の
dire/言葉
guardare/見る
ebbrezza/陶酔、夢見心地
assalire/攻める、襲う
parlare/話す
sentire/感じる、思う
morire/死ぬ

Voice Now

Top Pageへ


「Ma rendi pur contento(喜ばせてあげて)」はヴィンチェンツォ・ベッリーニ(Vincenzo Bellini, 1801年~1835年)によって作曲され、「六つのアリエッタ」の第6曲にあたります。

This is from a 1988 Lincoln Center recital with James Levine.


Ma rendi pur contento
della mia bella il cuore,
e ti perdono, amore,
se lieto il mio non è.
それでも喜びを与えてください
私の美しい人の心に、
そしてお前を許します、愛よ、
もし私の心が楽しまなくとも。
(※il mioの後にcuoreが省略されている)
Gli affanni suoi pavento
più degli affanni miei,
perché più vivo in lei
di quel ch’io vivo in me.
私は彼女の苦悩を恐れます
私の苦悩よりも、
なぜなら私は彼女の中で生きているから
私が私の中で生きている以上に。
ma/しかし
rendere/与える
pure/それでも
contento/喜び
della/di+la mia/私の
bella/美しい人(女性)
il/(定冠詞)
cuore/心
e/そして ti/お前を
perdonare/許す
se/もし
lieto/楽しい mio/私の
non/(英語:not)
è/(英語:be)
gli/(定冠詞)
affanno/苦悩
suoi/彼女の
paventare/恐れる、怖がる
più/よりも、最も
degli/di+gli
miei/私の
perché/なぜなら
vivere/生きる
in/中で
lei/彼女の
più…di quel che~/~より以上に…
ch’io/che+io
me/私の

ベッリーニはロッシーニ(同じくイタリアの作曲家)に続くイタリア・オペラ界を代表する作曲家。34年の生涯なんですね…作品を遺すってスゴイことと感じ入ります❤︎ シチリア島のカターニャ出身で 叙情美あふれる旋律から「カターニャのうぐいす」と言われるほどだそうです♪

Belliniさん、ハンサムだった!

練習中(序盤)

Voice Now // Der Nussbaum

Top Pageへ

もしかしたら、生涯でたった一度だけでも、実現するかもしれない?いや、きっと無理。でもそんなお話があっただけでもうれしい日だった。(でも、下手すぎる!でも、これ以上うまくなるかは未知の世界だ。)

’21/5/9 「リサイタル祭り」の一こまに出演。これが私の最初で最後のRecital だ思う。

German LiedHeidenröslein Frühlingsglaube
Der Nussbaum  ☆Sehnsucht nach
dem Frühling 
Das Veilchen An die Musik
die Alte Mutter Die Lotosblume
Die Forelle
Italian SongsVaga luna,
che inargenti
Lascia ch’io pianga
Caro mio ben Santa Lucia
O mio babbino caro Bel nume che adoro
French songsAprès un rêve  Les roses d’Ispahan
Opera ariasChe faro senza
Euridice
Ombra mai fu
Deh, vieni alla finestra Vedrai, carino

2020・3・29 少しづつ歌が増えていく。今日は「2年ぐらいの間にコンサートやろうね・Aokiか長浜ホールは??」と。夢にちかいけどちょっとうれしい。「ここ(Green Court)でいいです。」と私。ということは私の意思表示?歌いたい気持ちが増す。楽しみがあるのはいいことだ。



会場の候補 

自分としては、ほぼリサイタルができた気分の「8/14の練習会」11曲。今年前半のエネルギーを使い切った!

♬ November 7th Concert_2(演奏会当日)

March 27th ’21 Concert_3;当日

May 9th ’21 Concert_2 (当日)

Top Pageへ

Muse「海コンサート」で歌うパートの一つに蝶々夫人の婚礼の場面で歌われるコーラスがある。このパートの楽譜を見、YouTubeで聴いてみて改めて、蝶々夫人はあの有名なアリア以外<全く>聴いたことがなかったことにじぶんでもあきれた。オペラを聴いてみるとシナリオには、時代背景もあるがかなりヘン(偏見がみえる)。明治のころ、親から芸者として「売られた」娘がいたことはわかる。ただ、それでも、泣かせるVerdiの曲が美しい。

『蝶々夫人』は、以下の諸作品をさす。 アメリカの弁護士ジョン・ルーサー・ロングの短編小説 上記をもとに制作されたアメリカの劇作家デーヴィッド・ベラスコの同名の戯曲。 上記2作品をもとに制作されたジャコモ・プッチーニ作曲の同名のオペラ。 

時間のない方のための簡単な「30秒あらすじ」
舞台は長崎
芸者の蝶々さん(15歳)は、アメリカ海軍兵のピンカートンと結婚します。二人は幸せな時を迎えますが、その時間は長く続きませんでした。ピンカートンはアメリカに帰り、アメリカで別の女性と結婚します。
希望を失った蝶々さんは、ピンカートンとの間にできた子供を残し、自らの命を絶ちます。

But13
Italian Pronunciation by Sarah
GIRLS’ VOICES
Ah! Ah!
What an expanse of sky!
What an expanse of sea!

VOICE OF BUTTERFLY
Just one more step now…

GIRLS’ VOICES
How slow you are!

VOICE OF BUTTERFLY
Wait.

GIRLS’ VOICES
Here we are at the summit!
Look, just look at all the flowers!
VOCE DI RAGAZZE
Ah! ah!
Quanto cielo!
Quanto mar!


<BUTTERFLY>
Ancora un passo or via.

VOCE DI RAGAZZE
Come sei tarda.

<BUTTERFLY> Aspetta.

VOCI DI RAGAZZE
Ecco la vetta.
Guarda, guarda quanti fior!
VOICE OF BUTTERFLY
Over land and sea there floats
a joyous breath of spring.

I am the happiest
girl in Japan,
or rather,in the whole world.
Friends, I have come
at the call of love…
<BUTTERFLY> p50
Spira sul mare e sulla terra
un primaveril soffio giocondo.

<p51> Io sono la fanciulla
più lieta del Giappone,
anzi del mondo.
Amiche, son venuta
al richiamo d’amor…
I have come to the portals of love
where is gathered the happiness
of all who live and die.
D’amor venni alle soglie
ove s’accoglie il bene
di chi vive e di chi muor.
GIRLS’ VOICES
Joy to you, sweet friend,
but before crossing
the threshold which draws you,
turn and look at
the things which you hold dear,
look at all that sky,
all those flowers and all that sea!
VOCI DI RAGAZZE
Gioia a te sia, dolce amica,
<p54> ma pria di varcar
la soglia che t’attira
volgiti e mira

<p55> quanto cielo, quanti fiori,
quanto mar
;
mira
le cose tutte che ti son sì care.
Giù!

Le Amiche di Butterfly
(interno, lontana)
Ah! ah! ah!
(Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino osservando verso il sentiero della collina.)
Le Amiche
Ah! ah! ah! ah!
Ah! Quanto cielo! Quanto mar!

(sempre interno) Quanto cielo! Quanto mar!
Butterfly (interno)
Ancora un passo or via.
Le Amiche
Come sei tarda!
Butterfly
Aspetta.
Le Amiche
Ecco la vetta.
Guarda, guarda quanti fior!

Butterfly (serenamente)
Spira sul mare e sulla terra
un primaver il soffio giocondo.

Le Amiche
Quanto cielo! Quanto mar!


Sharpless
O allegro cinguettar di gioventù!
Butterfly
Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo.
Amiche, io son venuta al richiamo d'amor!
d'amor venni alle soglie!
ove s'accoglie il bene di chi vive e di chi muor!

Amiche, io son venuta al richiamo d'amor,
al richiamo d'amor,
son venuta al richiamo d'amor, d'amor!


Le Amiche
Quanti fior! Quanto mar!
Quanto cielo! Quanti fior!
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica,
ma pria di varcar la soglia che t'attira
volgiti e mira le cose che ti son care,
mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!...

(si cominciano a scorgere le Geishas che montano il sentiero)
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica,
ma pria di varcar la soglia
volgiti e guarda le cose che ti son care!

(appaiono in scena hanno tutte grandi ombrelli aperti, a vivi colori)
Butterfly (alle amiche)
Siam giunte.
(vede il gruppo dei tre uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subito l’ombrello e pronta lo addita alle amiche.)
B.F. Pinkerton. Giù! (si genuflette)
Le Amiche
(chiudono gli ombrelli e si genuflettono)
Giù!

Pinkerton
Che burletta la sfilata
della nuova parentela
tolta in prestito, a mesata!
Parenti, Amici ed Amiche

Dov'è? Dov'è?
Butterfly, e dei Amiche
(indicando Pinkerton)
Eccolo là
La Cugina, ed Amici
Bello non è.
Butterfly (offesa)
Bello è così che non si può… sognar di più.

La Madre
Mi pare un re!

Parenti, Amici ed Amiche
Mi pare un re.
In verità.
Vale un perù.
Bello non è.


Pinkerton
(osservando il gruppo delle donne)
Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo,
la mia suocera si cela.
La Cugina (a Butterfly)
Goro l’offrì pur anco a me.
Butterfly (sdegnosa alla cugina)
Si, giusto tu!

Pinkerton (indicando Yakusidè)
E quel coso da strapazzo
è lo zio briaco e pazzo.
Parenti, Amici ed Amiche
(alla cugina)
Ecco, perché prescelta fu,
vuol far con te la soprappiù
La sua beltà già disfiorì
Divorzier`. Spero di sì.
La sua beltà già disfiorì.

Goro
(esce dalla casa e indispettito dal garrulo cicalio, va dall’uno all’altro raccomandando di parlare sottovoce)
Per carità, tacete un po’.
Yakusidè
(addocchiando i servi che cominciano a portare vini e liquori)
Vino ce n'è?
La Madre e la Zia
(sbirciando, cercando di non farsi scorgere)
Guardiamo un po'.
Parenti ed Amiche
(con soddisfazione, a Yakusidè)
<p85> Ne vidi già color di thè,
color di thè e chermisì!

Ah, hu! Ah, hu!

Parenti ed Amiche (altre)
(guardando compassionevolmente Butterfly)
La sua beltà già disfiorì,
già disfiorì. Divorzierà

Ah, hu! Ah, hu!

La Madre e la Zia
<p87> Mi pare un re. Vale un Perù in verità
bello è così che non si può sognar di più. Mi pare un re;
bello è così che non si può sognar id più, sognar di più.
Mi pare un re. Vale un Perù. Mi pare un re.
<p91>
La Cugina
Goro l’offrì pur anco a me, ma s’ebbe un no!
bello non è in verità. Goro l’offrì pur anco a me
ma s’ebbe un no. In verità bello non è, in verità.
Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà.

Parenti ed Amiche (soprani 1)
Bello non è, in verità, bello non è!
bello non è, in verità. Goro l'offrì pur anco a me
ma s'ebbe un no. In verità bello non è, in verità.
Divorzierà. Spero di si. Divorzierà!

Parenti ed Amiche (soprani 2)
Bello è così che non si può sognar di più!
Mi pare un re. Vale un Perù! In verità è così bel
che pare un re, in verità mi par un re, in verità.
Divorzierà. Spero di si. Divorzierà!
Divorzierà. Spero di si. Divorzierà!


Parenti ed Amici (tenori)
Bello non è, in verità, bello non è!
Goro l’offrì pur anco a te, ma s’ebbe un no! ma s’ebbe un no!
La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà.
Spero di si. Divorzierà!

Yakusidè
Vino ce n’è? Guardiamo un po’, guardiamo un po’.
Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè.
Vino ce n’è? Vediamo un po’!
Goro
(interviene di nuovo per far cessar il baccano)
Per carità tacete un po’…
(poi coi gesti fa cenno ditacere)
Sch! sch! sch!
Sharpless (a Pinkerton a parte)
O amico fortunato!
(ai cenni di Goro parenti e invitati si rinniscono in crocchio, sempre però agitandosi e chiacchierando)
Cugina, e dei Parenti ed Amiche
Ei l'offrì pur anco a me!

Madre, ed altre Parenti ed Amiche
Egli è bel, mi pare un re!
Pinkerton
Sì, è vero, è un fiore, un fiore! …

Sharpless
O fortunato Pinkerton, …
Cugina, e dei Parenti ed Amiche
... Ei l'offrì pur anco a me! ...

Madre, ed altre Parenti ed Amiche
... Egli è bel, mi pare un re! ...
Pinkerton
… L’esotico suo odore …

Sharpless
… che in sorte v’è toccato …
Cugina, e dei Parenti ed Amiche
... Ma risposi non lo vo' ...

Madre, ed altre Parenti ed Amiche
... Non avrei risposto no! ...
Pinkerton
… m’ha il cervello sconvolto.

Sharpless
… un fior pur or sbocciato! …
Cugina, e dei Parenti ed Amiche
... e risposi: no!

Madre, ed altre Parenti ed Amiche
... non direi mai no!
Sharpless
Non più bella è d’assai …
Cugina, e dei Parenti ed Amiche
Senza tanto ricercar.

Madre, ed altre Parenti ed Amiche
No, mie care, non mi par,
Sharpless
… fanciulla io vidi mai
di questa Butterfly
E se a voi sembran scede
il patto e la sua fede …

Butterfly (a suoi)
Badate, attenti a me. Pinkerton Si, è vero, è un fiore, un fiore,
e in fede mia l’ho colto!

Cugina, e dei Parenti ed Amiche
Io ne trovo dei miglior,
e gli dirò un bel no,
e gli dirò di no, di no!


Madre, ed altre Parenti ed Amiche
è davvero un gran signor,
nè gli direi di no,
nè mai direi di no, di no!


Parenti ed Amici
E divorzierà, e divorzierà, divorzierà!
Sharpless
… badate! Ella vi crede
Butterfly
(a sua madre) Mamma, vien qua.
(agli altri) Badate a me: attenti, orsù
(parlato con voce infantile)
uno, due tre ... e tutti giù

https://www.naxos.com/education/opera_libretti.asp?pn=&char=ALL&composer=Puccini&opera=Madama_Butterfly&libretto_file=Atto_Primo.htm

海コンサート

Top Pageへ

Winterreisse 第23曲に出てくる Nebensonnen 遠藤先生の名調子解説が懐かしい。


2021/2/15 江の島付近の幻日!


 冬の旅より

シューベルト :冬の旅 第23番 幻の太陽 D 911/23 Op. 89-23

Schubert, Franz:Winterreise No.23 Die Nebensonnen D 911/23 Op. 89-23  23. 幻の太陽 Die Nebensonnen

Die Nebensonnen
Wilhelm Müller
Drei Sonnen sah ich am Himmel stehen, 
Hab’ lang’ und fest sie angesehn;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! 
Schaut Andren doch in’s Angesicht!
Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei: 
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.
The Mock Suns
English Translation
© Richard Wigmore
I saw three suns in the sky;
I gazed at them long and intently.
And they, too, stood there so fixedly,
as if unwilling to leave me.
Alas, you are not my suns!
Gaze into other people’s faces!
Yes, not long ago I, too, had three suns; 
now the two best have set.
If only the third would follow,
I should feel happier in the dark.

三つの太陽が空にかかっていた.
私は長い間,しっかりと見つめていた.
そして三つの太陽もまた,じっとしていた,
私から去って行きたくないようだった.
ああ,お前たちは私の太陽ではない!
ほかの人の顔を見つめるがよい!
そう,先だって私にも三つの太陽があったことがある.
いま,いとしい二つは沈んでいる.
三つ目の太陽もつづいてなくなってくれていれば,
暗闇につつまれて,私はもっと幸福だろうに.


空に太陽が三つあるのが見えて、 長い時間、じいっと見つめていた。 太陽たちも無表情で身じろぎもしなかった、 * ミュラーの詩では Ja(そうだ) まるで俺から離れたくないかのように。 ああ、おまえたちは俺の太陽じゃない、 他の奴の顔でも見ててくれ! ああ、最近まで俺も確かに三つ持っていたんだ、 今や、いいほうの二つが沈んじまった。 三つめのも続いて行ってくれればいいのに、 俺には暗闇の中のほうがより快適なんだ。

 「幻日」とは関係ないけど

Top Pageへ

先日、YCUの先生に指摘を受けた「アーリア民族」に関する私の知識不足を埋めるべく少しずつ勉強中。 『ナチスは、「適者生存」に関するダーウィン進化論に基づいた社会ダーウィン主義の見解』( Holocaust Encyclopediaより)によりドイツ「アーリア」人種 なる概念を考案し、 『ユダヤ民族はドイツの内外両方における最大の敵』とした。( 同 )それでは、そもそもドイツ人(なるもの)とは何なのか?研究することにした。

「アーリア民族」とは何か、どこで生まれ、どこへ移ったのか?


ヴァーグナーの「ドイツ」―超政治とナショナル・アイデンティティのゆくえ」を読んで調べたこと

音楽によって「真のドイツ」を打ち立てようとした作曲家リヒャルト・ヴァーグナー。三月革命や統一戦争で国家の輪郭が激しく揺れ動いた時代、複数の「ドイツ」がせめぎあうなか、超政治としての芸術を実践した彼の「ドイツ」はいったいどこに向かったのか。19世紀ドイツのナショナリズムを新たに問い直す音楽史。


2年前バルト3国へ旅行した時にワグナーが住んでいた(1837-39)住居の中を見学した! ワグナー通り(の奇跡) Riga ✈ Trip to the Baltics (Riga) 9/11

2017年9月撮影

ワーグナーの歌劇な部屋」より。1836 :歌劇「恋愛禁制」をマグデブルクで初演するが失敗。ケーニヒスベルク劇場と契約。ミンナ・プラーナーと結婚。1837:ケーニヒスベルク劇場の指揮者に任命される。リガ(ロシア領)の町劇場と契約。1839 :リガ劇場解職。パリに移住。1841 :歌劇「オランダ人」完成。1843 :歌劇「オランダ人」ドレスデンで初演。王室ザクセン宮廷指揮者に就任。とあった。マグデブルクはベルリンの西南 旧東ドイツ地域、エルベ河畔にある都市。ケーニヒスベルクはバルト海に近いリトアニア,ラトヴィアでさえぎられているロシア領の飛び地の都市(ソ連時代はカリーニングラード)そしてリガである。

Wikiより; 1837年にはドレスデン、さらに帝政ロシアリガ(現在のラトビア)と、劇場指揮者をしながら転々とした。ドレスデンでエドワード・ブルワー=リットンの小説『ローマ最後の護民官リエンツィ』を翻訳で読み、台本スケッチにした。1839年3月、リガの劇場を解雇された。7月、債権者から逃れたワーグナー夫妻はロンドンへ密航した。この時に暴風に襲われ、『さまよえるオランダ人』の原型となった。


17世紀半ばのヨーロッパ
18世紀半ばのプロイセン・オーストリア
イタリアとドイツの統一(19C)


Top Pageへ

Yosemite Singing Class MENU

March

December

November

September

Aug


June

May

April


March

ヘンデルの曲(S先生推薦)

February

January

Voice Now

Top Pageへ