MIT DEINEN BLAUEN AUGEN (1906) OP. 56 NO.4

Poet

Heinrich Heine

Mit deinen blauen Augen

Heinrich HeineMit deinen blauen AugenSiehst du mich lieblich an,Da ward mir so träumend zu Sinne,Daß ich nicht sprechen kann.An deinen blauen AugenGedenk’ ich allerwärts:Ein Meer von blauen GedankenErgießt sich über mein Herz.

With your blue eyes

English Translation © Richard StokesWith your blue eyesYou gently look at me,It seemed to me so like a dream,That now I cannot speak.I recall your blue eyesEverywhere:—A sea of azure thoughtsPours over my heart.


Mit deinen blauen Augen   Op.56-4 TrV 220  
  Sechs Lieder 
きみの青い瞳で  
     6つの歌曲 

詩: ハイネ (Heinrich Heine,1797-1856) ドイツ 
    Neue Gedichte – Neuer Frühling(新詩集-新しい春 1844) 18 Mit deinen blauen Augen 

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich lieblich an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.

An deinen blauen Augen
Gedenk’ ich allerwärts:
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.
きみの青い瞳で
きみはぼくを愛らしく見てる
するとぼくの心の中はもう夢見心地
それは言葉にできないほどだ

きみの青い瞳のことを
ぼくはどこでも考えているのだ
青い思いの海が
ぼくの心からあふれ出る 

いかにもシューマンが曲をつけていそうなハイネの詩、詩集「新しい春」の中の一篇です。しかしこの音楽はシュトラウスでなければ書けなかったであろうと思えるような濃密なもの。シュトラウスはハイネの詩の中でもあまりこういったベタベタの恋歌でないものを好んで曲を付けていることが多いので、この味わいは貴重です。


「詩人の恋」歌えないだろうか!←なんという大それた考え(2024/12/11)

DICHTERLIEBE (1840) OP. 48

Songs in this series

Dichterliebe Op.48, Karaoke, Complete, With Lyrics, for high voice, R.Sc…

Im wunderschönen Monat Mai

Heinrich Heine

Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.

In the wondrous month of May

In the wondrous month of May, When all the buds burst into bloom, Then it was that in my heart Love began to burgeon. In the wondrous month of May, When all the birds were singing, Then it was I confessed to her My longing and desire.

Aus meinen Tränen sprießen

Aus meinen Tränen spriessen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk’ ich dir die Blumen all’, Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall.

From my tears there will spring

From my tears there will spring Many blossoming flowers, And my sighs shall become A chorus of nightingales. And if you love me, child, I’ll give you all the flowers, And at your window shall sound The nightingale’s song.

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Rose, Lily, Dove, Sun

Rose, lily, dove, sun, I loved them all once in the bliss of love. I love them no more, I only love She who is small, fine, pure, rare; She, most blissful of all loves, Is rose and lily and dove and sun.

Ich grolle nicht

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht.

I bear no grudge

I bear no grudge, though my heart is breaking, O love forever lost! I bear no grudge. However you gleam in diamond splendour, No ray falls in the night of your heart. I’ve known that long. For I saw you in my dreams, And saw the night within your heart, And saw the serpent gnawing at your heart; I saw, my love, how pitiful you are. I bear no grudge.

Und wüßten’s die Blumen, die kleinen

Und wüssten’s die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüssten’s die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüssten sie mein Wehe, Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Sie alle können’s nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz: Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.

If the little flowers knew

If the little flowers knew How deeply my heart is hurt, They would weep with me To heal my pain. If the nightingales knew How sad I am and sick, They would joyfully make the air Ring with refreshing song.

https://www.oxfordlieder.co.uk/song/153

Myrtenの次の歌候補

Nr.1 Wiedmung献詞F.Rückert
  3 Der Nußbaumくるみの木J.Mosen
  7 Die Lotusblumeはすの花H.Heine
 9 Lied der Suleikaズライカの歌J.W.v.Goethe
 11 Lied der Braut I花嫁の歌ⅠF.Rückert
 17 Venetianische Lied Iヴェネツィアの歌ⅠTh.Moore
 23 Im Westen西方にR.Burns

あっという間に来てしまった当日。緊張とリラックスと・・だんだん上手になってきました。実質2か月半の練習で舞台に立つのはあり得ないやり方だけど、残り少ない(!)チャンスにたくさんの曲を覚えたい私にはとてもうれしいこと。今回は舞台照明と映像がつきグレードアップ。ただし舞台が明るい分客席が真っ暗に見え、どこに焦点を当てて声を出したらいいかがわからなかった。これは慣れるしかないのだろうか?今年は舞台の映像が画期的。評判が高かった。

おいで!芝生はみどり

最後に舞台で(パラっと立って)モミジを歌いました。


iPhoneで録った音声(次回は舞台前に置くようにしたい)・・・下にあり!

Der Nussbaum, Die Lotosblume, Widmung
Widmung (名曲なので評判が良かった)
Oiseaux, si tous les ans
Viens, les gazons sont verts!

ブラボー👏素晴らしかったです🎊特にWidmungは心震えました💞 /// 袖からではありましたが色とりどりの歌曲を大変楽しく拝聴しました。特にドイツ歌曲、とっても素敵でした! /// 全部良かったです。まだ練習不足の曲もおありでしようが、自信たっぷりに歌われ、羨ましいです。声出しはますます進歩していると思います。ソプラノ挑戦されたら? /// 益々、きれいな声が出るようになってスゴいです😃 /// 大きなステージで歌う姿素敵でしたよ!舞台映像も楽しめました!イタリア語やドイツ語での歌詞で歌うこと、かなり大変なことなのでしょうね。皆さん、素晴らしかった!/// とっても、とっても良かったですよ。

 動画が届きました。(11/13)



♬ November 7th Concert_1

Voice Now

Top Pageへ

「ミルテの花」をもう少し続けるとしたら、この歌。白井光子のアルバムにもセレクトされていた。伴奏動画もある。ズライカって女性の名前?

Robert Schumann(1810年~1856年)作曲「Lied der Suleika(ズライカの歌)」は歌曲集「ミルテの花(Myrthen)」作品25の中の第9曲目。詩は マリアンネ・フォン・ヴィレマー(Marianne von Willemer, 1784年~1860年)によるもの。満ち足りた愛の幸せを歌うようで、遠く離れた恋人の愛情への不安や愛の渇望が強く感じられます。白井さんの歌唱や、ベーアと組んだ『ミルテの花』全曲盤でのバンセの歌唱は、この詩の不安や渇望に焦点を合わせているように思います。

Wie mit innigstem Behagen,
Lied,empfind’ ich deinen Sinn,
Liebevoll du scheinst zu sagen,
Daß ich ihm zur Seite bin;
どんなに心からの満足感とともに
歌よ、私はお前の心を感じている
ことか
お前は愛情に満ちて言っているよ
うに見える
私が彼の側にいるのだと
Daß er ewig mein gedenket,
Seiner Liebe Seligkeit,
Immerdar der Fernen schenket,
Die ein Leben ihm geweiht.
彼は永遠に私を想い
彼の愛の喜びを
いつまでも遠く離れた女に送って
くれていると
愛を彼に捧げた女に
Ja,mein Herz,es ist der Spiegel,
Freund,worin du dich erblickst,
Diese Brust,wo deine Siegel
Kuß auf Kuß hereingedrückt.
そうです、私の心、それは鏡です
友よ、お前はそこにお前を見出す
のです
この胸、そこにはあなたの印が
口づけに口づけを重ね(あなたの
印が)付けられているのです
Süßes Dichten,lauter Wahrheit,
Fesselt mich in Sympathie,
Rein verkörpert Liebesklarheit
Im Gewand der Poesie!
甘い詩と大きな真実は
私を共感させ
すっかり愛の明澄さを表します
詩の衣装をまとって!
Diana Damrau–Soprano Helmut Deutsch–Piano
Edith Mathis · Christoph Eschenbach
 11:17~ Mitsuko Shirai 1992 MYRTHEN op. 25 (Selection) 01. Widmung 02. Der Nussbaum 03. 04. 05. Die Lotusblume 06. Lied der Suleika 07. Im Westen 08. 09.  (その他)
1wie/どのように、なんと innig/心からの
Behagen/ 心地よさ、満足感 Lied/歌
empfinden/感じる Sinn/心
liebevoll/愛情に満ちた、心のこもった
scheinen/~に見える、輝く sagen/言う Seite/側、わき
2ewig/永遠の gedenket/思い出す Liebe/愛
Seligkeit/喜び、歓喜 immerdar/いつまでも、永久に
Fern/遠い、遠く離れた schenken/贈る
Leben/命、人生 weihen/捧げる
3Herz/心 Spiegel/鏡 Freund/友達
erblicken/見つける、認める Brust/胸
Siegel/印、封印 Kuß/キス、口づけ
hereindrücken/こちらへ押し当てる
4süß/甘い Dichten/詩 laut/大きい Wahrheit/真実
fesseln/縛る、つなぐ Sympathie/共感、好感、好意
rein/まったく、すっかり verkörpern/体現する、演ずる
Liebesklarheit/愛の明澄さ Gewand/衣服、衣装 Poesie/詩

(白井貴也)

どんなにか心満ち足りて
歌よ、おまえの心を感じることか
おまえは優しく言ってくれるかのようね
わたしはあの方のお側にいるのだと

あの方はいつもわたしを想ってくださり
あの方の愛のこの上ない幸せを
絶えることなくもたらしてくださっているのだと
遥か遠くあの方に命捧げるこの女に

そうです、わたしの心は鏡なのです
親しい人よ、そこにはあなたの姿が映るのです
そしてこの胸は封印されています
あなたが何度も何度も口づけをして

あなたの甘美な詩とそのいつわりのない誠は
わたしを魅了し、同じ想いにさせてくれます
清らかな愛は詩の衣をまとうことで
その真の姿を現すものなのですね

Chanson D’avril, Serenade du Passant

詩人フランソワ・コペエ(de Francois Coppee)の詩劇「行きずり Le Passant (1869)」の中で、まさにその彼女が演じた吟遊詩人ザネットが歌うセレナーデ、グノーの曲は1872年の作曲。「グノーの歌曲の中でもほとんど顧みられることがないのが惜しい」との評もあった。

10/13 大部のグノー歌曲集2冊にも入ってなくて途方に暮れていたが、ついに発見Free Sheet Music より

Chanson d’avril, Sérénade du passant

楽 譜

<Chanson d’Avril   CG. 357>  
Serenade du Passant 
Zanetto Sweetheart, April is here!
Mignonne,voici l’Avril!
Le soleil revient d’exil;
Tous le nids sont en querelles;
L’air est pur,le ciel léger,
Et partout on voit neiger
Des plumes de tourterelles.

Prends,pour que nous nous trouvions,
Le chemin des papillons
Et des frêles demoiselles;

Viens,car tu sais qu’on t’attend
Sous le bois,près de l’étang
Où vont boire les gazelles!
Sweetheart, April is here!
The sun returns from exile;
All of the nests are in squabbles;
The air is pure, the sky light,
And everywhere one sees snowing
The feathers of turtle doves.1

Take, so that we may find each other,
The path of the butterflies
And of the frail maidens;

Come, for you know
that someone is waiting for you
In the woods, near the pond
Where the gazelles come to drink!
Based on a text in French (Français) by François Coppée (1842 – 1908), no title, appears in Le Passant, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870

<四月の歌>  セレナーデ

愛しい人よ ほら夜明けだ!
太陽が逃げていたところからまた戻って来た
鳥の巣の中ではみんなさえずっている
空気は澄み 空は軽やかだ 
そしてあちこちで雪のように降ってくるのは 鳩たちの羽さ

出ておいでよ そうすれば ぼくたちは会える
蝶の小道のところ 淑女たちの行く道で
さあ 君は知ってるだろう 自分が待たれていると
森の中 池のそばで そこにはカモシカが水を飲みに来るんだ

実際の歌用★歌詞

Mignonne,voici l’Avril! 
Le soleil revient d’exil;
Mignonne,voici l’Avril! 
Le soleil revient d’exil;
Tous le nids sont en querelles;
Tous le nids, Tous le nids,
sont en querelles;


L’air est pur,le ciel léger, 
L’air est pur,le ciel léger,
Et partout I’on voit neiger 
Des plumes de tourterelles.
Et partout I’on voit neiger 
Des plumes de tourterelles.


Prends,pour que nous trouvions,
Le chemin des papillons, 
Le chemin des papillons
Et des frêles demoiselles;
Le chemin des papillons,

  des papillons
Et des frêles demoiselles;

Viens,car tu sais qu’on t’attend
Viens,car tu sais qu’on t’attend
Sous le bois,près de l’étang
Où vont boire les gazelles!
Sous le bois,près de l’étang
Où vont boire les gazelles!
 
Viens,car tu sais qu’on t’attend
Sous le bois,près de l’étang
Où vont boire les gazelles!

YouTubeサイトに、かなり良い感じの「ピアノ伴奏」があったので、まとめて収集。次回はGounod & Myrten でいこうかなぁ!

【ミルテの花】1.Widmung 捧げる歌
【ミルテの花】3.Nussbaum くるみの木
【ミルテの花】7.Die Lotosblume 蓮の花
【ミルテの花】9.Lied der Suleika ズライカの歌
【ミルテの花】23.Im Westen 西の地に
【ミルテの花】25. Aus den östlichen Rosen 東方のバラより
【ミルテの花】11.Lied der Braut Ⅰ 花嫁の歌 1
【ミルテの花】17.Venetianische Lied I ヴェネチアの歌①
白井光子さんの選曲
Nr.1 Wiedmung献詞F.Rückert
2 Frei Sinn自由な心J.W.v.Goethe
3 Der Nußbaumくるみの木J.Mosen
4 Jemandまだ見ぬ人R.Burns
5 Sitz’ ich allein僕はひとりで座っているJ.W.v.Goethe
6 Setze mir nicht, du Grobianやめないか、無作法者J.W.v.Goethe
7 Die Lotusblumeはすの花H.Heine
8 Talismane護符J.W.v.Goethe
9 Lied der Suleikaズライカの歌J.W.v.Goethe
10 Die Hochländer-Witweハイランドの未亡人R.Burns
11 Lied der Braut I花嫁の歌ⅠF.Rückert
12 Lied der Braut II花嫁の歌ⅡF.Rückert
13 Hochländers Abschiedハイランド人の離郷R.Burns
14 Hochländisches Wiegenliedハイランドの子守歌R.Burns
15 Mein Herz ist schwer僕の心は重いG.Byron
16 RätselなぞなぞC.M.Fanshawe
17 Venetianische Lied Iヴェネツィアの歌ⅠTh.Moore
18 Venetianische LiedⅡヴェネツィアの歌ⅡTh.Moore
19 Hauptmanns Weib大尉の妻R.Burns
20 Weit, weit遠く、遠くR.Burns
21 Was will die einsame Träne一人ぼっちの涙は何を望むH.Heine
22 Niemand誰もR.Burns
23 Im Westen西方にR.Burns
24 Du bist wie eine Blume君は花のようH.Heine
25 Aus den östlichen Rosen東方のバラよりF.Rückert
26 Zum Schluß終わりにF.Rückert

ついでにあと2曲

【イタリア歌曲集】Gia il sole dal Gange 陽はすでにガンジス川から/A.Scarlatti
【イタリア歌曲集】Le violette 菫/A.Scarlatti
Voice Now
♪Charles Gounod Songs
Yosemite Class
Top Pageへ

 「イイナ!音楽の日 S,K.音楽スタジオ 発表会」

もう決まっている次のコンサート。出演は6~7人。今度は先生のミニ・コンサートがある。(9/10)

♪しもざき主催で声楽生徒コンサートとぷちコンサートを開催します。11/7 金沢公会堂大ホール 小さな長浜ホールでとも思いましたが、楽屋と観客の安全考えてみると、新しくて広い公会堂は、良いかなと思いました!今回は、グレードアップしたいので、コンサートで、はやくもう曲を決め、プログラム刷ります☺️

<外国語の歌><日本語の歌>
 Oiseaux, si tous les ansびいでびいで
Viens, les gazons sont verts!からたちの花
Widmung(に挑戦)北秋の
Die Lotosblume(Heine)初恋
Der Nussbaum かなしくなったときは(大中恩)

この中から5曲ぐらいにしようと思う。

11/7(土) 演奏曲が決まった。 9/10

ゴッホ
Myrthen, Op. 25(Songs in French)
No. 3. Der NussbaumOiseaux, si tous les ans
No. 7. Die LotosblumeViens, les gazons sont verts!
No. 1. Widmung

 10/21 program

 声楽基礎 ドイツ的な世界 応用のアリア

1. 浜辺の歌
 私は心に感じる 
2. Vaga Luna
3. Sogno (Kur)
4. Vado Pupille
5. 鳥よ年ごとに
6. Sogno (Kag)
1. くるみの木
2. 蓮の花
3. 献呈
4. 行け!そよ風よ
5. 歌の翼に
6. おいで!芝生は
みどり
1. Amorのアリア
2. Ombra mai fu
3. Habanera
4. もみじ りりか 
丸茂/鈴木/だて
5. 落葉松
6. Allelluyah
7. Che faro
8. ジプシーの歌
Schumann “Myrthen, Gedichte und Lieder” — Mitsuko Shirai 1992

6:  「小鳥よ、お前たちが」
(Oiseaux, si tous les ans)

来る年も来る年も、さびしい冬が
木立を裸にしてしまうと
すぐさまほかの土地に飛び立ってゆくのは
ただ、ちょっとねぐらを変えてみたり
霜を避けたりするためばかりではない

そうじゃなくて、お前たちの運命が、
花の季節にしか
愛の営みを許さないからなのだ
この季節が過ぎると
お前たちはほかの場所を捜し求める。
一年中絶え間なしに愛を営み続けるために

1) 「くるみの木」
(Der Nussbaum)
家の前に一本のくるみの木が繁っている
良い香りで爽やかに葉のついた枝を広げている
たくさんのかわいらしい花が咲き出でて
穏やかな風が吹いては 
それを優しく包み込んでいる

花々は二つずつ対になってささやき合い
頭を傾げ身を屈めて
愛らしく優雅に口づけをを交わしている
花々がささやくのは一人の少女の事
彼女は想いにふける、夜も 昼も
ああ 自分でもそれが何なのかわからない

花々はささやく
-でも誰が気づくだろう?こんな小さな声に-
ささやいているのは花嫁の事、未来の事
少女は耳を傾け、木はざわめき
見つめ思いをはせ
微笑みながら眠りと夢の中に沈んでいく

2) 「蓮の花」
(Die Lotosblume)

睡蓮の花は
太陽の輝きを怖れ
うなだれ夢みつつ
夜の訪れを待つ

月こそは想い人
そのほの明りに目覚め
嬉しげにヴェールを取り
淑やかな花の顔を見せる

花咲き 燃え 輝き
黙し空を見あげる
薫り 震え 泣く
愛のため その痛みのために

3) 「献呈」
(Widmung)

君は僕の魂 僕の心
僕の歓び ああ僕の苦しみ
君は 僕の生きる世界
僕がただよう天国
ああ 僕の墓 そこに
僕は 悩みを永遠に葬った

君は憩い 君は安らぎ
君は天から僕につかわされた人
君の愛によって自分の価値を知り
君のまなざしが僕を光で満たす
君は愛によって 僕を高める
僕の善き霊 より良き「私」!

君は僕の魂 僕の心
僕の歓び 僕の苦しみ
君は 僕の生きる世界
僕がただよう天国
僕の善き霊 より良き「私」!

6) 「おいで!芝生はみどり!」
 (Viens! les gazon sont verts!)

もし眠っているのなら若い娘よ
起きなさい 起きなさい!
ほら もう太陽が!
きみの目から 物憂げなまどろ
みを追い払いなさい
目覚めの時間ですよ!

僕のあとについておいで
生き生きと優しく!
裸足でおいで! 芝生はみどり
おしゃべりな小川は
人気のない森を抜けて
澄んだ流れをめぐらせている!

おいで!芝生はみどり!
おいで!芝生はみどり!
おいで!芝生はみどり!


私製「チラシ」つくりました。

<「もみじ」の練習 10/29>

「もみじ」輪唱、でも途中から・・・

Top Pageへ