interestingliterature

William Blake

The greatest poems by William Blake selected by Dr Oliver Tearle

William Blake (1757-1827) is one of the key figures of English Romanticism, and a handful of his poems are universally known thanks to their memorable phrases and opening lines. 

Blake 🌹frequently spoke out against injustice in his own lifetime: slavery, racism, poverty, and the corruption of those in power. 

In this post we’ve chosen what we consider to be ten of the best William Blake poems, along with links to each of them.

1. ‘Jerusalem’.

The hymn called ‘Jerusalem’ is surrounded by misconceptions, legend, and half-truths. Blake wrote the words which the composer Hubert Parry later set to music, but Blake didn’t call his poem ‘Jerusalem’, and instead the famous words that form the lyrics of the hymn are merely one part of a longer poem, a poem which Blake called Milton. The poem has been read as a satire of the rampant jingoism and Christian feeling running through England during the Napoleonic Wars, and has even been described as anti-patriotic, despite the patriotic nature of the hymn it inspired. It features the famous, rousing lines:

And did those feet in ancient time
Walk upon Englands mountains green:
And was the holy Lamb of God,
On Englands pleasant pastures seen!

And did the Countenance Divine,
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my Bow of burning gold:
Bring me my arrows of desire:
Bring me my Spear: O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire!

I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my sword sleep in my hand:
Till we have built Jerusalem,
In Englands green & pleasant Land.
エルサレム

古代 あの足が
イングランドの山の草地を
歩いたというのか
神の聖なる子羊が
イングランドの
心地よい牧草地にいたなどと

神々しい顔が
雲に覆われた丘の上で輝き
ここに エルサレムが 
建っていたというのか
こんな闇のサタンの
工場のあいだに
我が燃える黄金の弓を
渇望の矢を
群雲の槍を
炎の戦車を 与えよ!

精神の闘いから 
ぼくは一歩も引く気はない
この剣をぼくの手のなかで
眠らせてもおかない

ぼくらがエルサレムを
打ち建てるまで
イングランドの
心地よいみどりの大地に

2. ‘London

This is one of Blake’s finest poems. In ‘London’, Blake describes the things he sees when he wanders through the streets of London: signs of misery and weakness can be discerned on everyone’s face. Every man’s voice – even the cry of every infant, a child who hasn’t even learnt to talk yet – conveys this sense of oppression. It’s as if everyone is being kept in slavery, but the manacles they wear are not literal ones, but mental – ‘mind-forg’d’ – ones. The poem has been interpreted as a response to the French Revolution, and Blake’s wish that Englanders would follow suit and rise up against the authorities and power structures which tyrannised over them.

I wander thro’ each charter’d street,
Near where the charter’d Thames does flow.
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infants cry of fear,
In every voice: in every ban,
The mind-forg’d manacles I hear

How the Chimney-sweepers cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls

But most thro’ midnight streets I hear
How the youthful Harlots curse
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse

(The spelling given in the above version is the spelling in Blake’s original.)
ロンドン
  わたしはロンドンの巷を歩く
  傍らにはテムズが流れる
  そして出会う人の顔ごとに
  弱々しさと苦悩を読み取る
  
  あらゆる人のあらゆる叫びに
  あらゆる子どもの泣き声に
  あらゆる声に あらゆる呪詛に
  私は宿業にさいなまれた声を聞く
  
 煙突掃除の子どもたちが泣いても
 どんな教会も助けてはくれない
 不幸な兵士たちのため息は
 宮殿の壁を血に染めてうつろう
  
 真夜中の巷でわたしが聞くのは
 若い身空で売奴となった女の呪い
 呪いは幼子の涙を吹き飛ばし
 新婚の団欒も疫病で滅ぼす

3. ‘The Sick Rose’.

This little poem seems to be very straightforward, but its meaning remains elusive. Is the worm that destroys the rose a symbol of death? By contrast, roses are often associated with love, beauty, and the erotic. In Blake’s poem we get several hints that such a reading is tenable: the rose is in a ‘bed’, suggesting not just its flowerbed but also the marriage bed; not only this, but it is a bed of ‘crimson joy’, which is not quite as strong a suggestion of sex and eroticism as ‘scarlet joy’ would have been, but nevertheless bristles with more than simple colour-description.

The Sick Rose

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
病めるバラ(壺齋散人訳)

病気のバラよ
見えない虫が夜にまぎれて
嵐のような羽音をたてつつ
お前のところに飛んでくるや

緋色に輝き喜びに満ちた
お前の花びらを
ベッドにしたのだ
虫の暗くてひそかな愛が
お前の命を滅ぼしたのだ
病めるばら(土居光和訳)

おお ばらよ おまえは病んでいる!
嵐の吼(ほ)える
夜中に飛ぶ
目に見えぬ虫が

おまえのねどこを見付けた──
くれないのよろこびの──
そして その虫の暗い 
秘められた愛は
お前のいのちを滅ぼす。



病める薔薇
(長尾高弘訳)

おお、薔薇よ、病める美。
嵐の夜、うなる風に
飛ばされてきた
目に見えない虫が

お前の深紅の歓びに酔い
住みついてしまった。
彼の暗いひそかな愛が
お前の命を確実に奪う。
佐藤春夫「田園の憂鬱」
(或いは「病める薔薇(そうび)」)の
「おお、薔薇(そうび)!
汝病めり!」は
ブレイクのこの詩の写しです。
日本語訳の妙、を話すときにいつも思い出すのが
「大いなる赤き竜と日をまとう女」でお馴染み(?)
英国の詩人、画家、銅版画ウィリアム・ブレイクの「病める薔薇」の訳

4. ‘A Poison Tree’.

Blake originally gave ‘A Poison Tree’ the title ‘Christian Forbearance’. It begins:

I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow.

The speaker of the poem tells us that when he was angry with his friend he simply told his friend that he was annoyed, and that put an end to his bad feeling. But when he was angry with his enemy, he didn’t air his grievance to this foe, and so the anger grew. 

The implication of this ‘poison tree’ is that anger and hatred start to eat away at oneself: hatred always turns inward, corrupting into self-hatred.

This powerful and curious little poem is about the power of anger to become corrupted into something far more deadly and devious if it is not aired honestly. The enemy may have stolen the apple (and trespassed on the speaker’s property – he ‘stole’ into his garden, after all), but he was deceived into thinking that something deadly and poisonous (the speaker’s anger) was something nice and tasty (the apple).

A Poison Tree

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears.
Night and morning with my tears:
And I sunned it with smiles.
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine.

And into my garden stole.
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretchd beneath the tree.
毒の木
  友達に腹がたっても
  怒りはやがておさまるもの
  だが敵に腹がたつと
  怒りは決しておさまらない

  朝な夕な入念に
  涙でもって水をやり
  ほくそ笑みと欺瞞でもって
  怒りを暖め育めば
  怒りは日ごとに大きくなり
  やがて見事なりんごの実がなる
  敵は輝くりんごを見ると
  それが私のものだと知って

  夜の帳が下りるのを待ち
  私の庭に盗み入ったが
  憎い敵は夜明けとともに
  りんごの木の下でのびているのだ

5. ‘The Tyger’.

Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry?

The opening line of this poem, ‘Tyger! Tyger! burning bright’, is among the most famous lines in all of William Blake’s poetry. 

Accompanied by a painting of an altogether cuddlier tiger than the ‘Tyger’ depicted by the poem itself, ‘The Tyger’ first appeared in the 1794 collection Songs of Experience, which contains many of Blake’s most celebrated poems. The Songs of Experience was designed to complement Blake’s earlier collection, Songs of Innocence (1789), and ‘The Tyger’ should be seen as the later volume’s answer to ‘The Lamb’ (see below).

Framed as a series of questions, ‘Tyger Tyger, burning bright’ (as the poem is also often known) sees Blake’s speaker wondering about the creator responsible for such a fearsome creature as the tiger. The fiery imagery used throughout the poem conjures the tiger’s aura of danger: fire equates to fear. Don’t get too close to the tiger, Blake’s poem seems to say, otherwise you’ll get burnt.

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

虎よ虎よ、赤々と輝き燃えている夜の森で
如何なる不死の手があるいは眼が
その恐ろしい均整をつくり得たのか

如何なる海の深淵であるいは天上で
おまえの眼の炎が燃えたのか
如何なる翼で彼はあえて高く
舞い上がり
如何なる手であえてその火をつかんだのか

そして如何なる肩が、如何なる技が
おまえの心臓の腱をねじり得たのか
そしておまえの心臓が鼓動し始めたとき
如何なる恐ろしい手が、
如何に恐ろしい足を


如何なる金鎚で、如何なる鎖で
如何なる炉の中におまえの脳髄が
あったのか
如何なる鉄床で、
如何なる恐ろしい握力が
その破壊的な恐怖をあえて握りしめたのか

星々がやりを投げ下ろし
天を涙でぬらしたとき
彼はおまえを見て微笑んだのか
子羊をつくった彼が
おまえをつくったのか

虎よ虎よ赤々と輝き燃える
夜の森で
如何なる不死の手あるいは眼が
あえてその恐ろしい均整を
つくったのか

6. ‘The Clod and the Pebble’.

‘Love seeketh not itself to please, Nor for itself hath any care, But for another gives its ease, And builds a Heaven in Hell’s despair.’ So sung a little Clod of Clay Trodden with the cattle’s feet …

This poem is about two contrasting ideas of love – the ‘clod’ of clay representing a selfless and innocent kind of love and the ‘pebble’ in a brook symbolising love’s more pragmatic, selfish side.

The Clod and the Pebble
Love seeketh not Itself to please.
Nor for itself hath any care:
But for another gives its ease.
And builds a Heaven in Hells despair.

So sang a little Clod of Clay
Trodden with the cattles feet:
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet.

Love seeketh only Self to please.
To bind another to its delight:
Joys in anothers loss of ease.
And builds a Hell in Heavens despite.

(We quote the poem with the original spelling and punctuation used by Blake.)
土くれと石ころ

愛は自分の楽しみを求めない
愛は自分への気遣いはしない
それは他の人に安らぎをもたらし
地獄の絶望の上に天国を
建てようとする
ちっぽけな土くれがそう歌った
牛たちの足に踏みつけられながら
でも小川を流れる小石は
土くれとの出会いを避けた

愛は自分自身を楽しませるためのもの
自分の快楽のために他の人はある
他人の不安の中にも喜びはある
そして天国にも地獄を作って憚らない

7. ‘The Little Black Boy’.

Blake published ‘The Little Black Boy’ in 1789 and the poem can be seen in part as an indictment of slavery. Blake’s poem gives a voice to a black boy born into slavery, whose skin is black but, he maintains, his soul is white. ‘White’ here suggests purity and innocence, that central theme in Blake’s poems of 1789.

The Little Black Boy

My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white;
White as an angel is the English child:
But I am black as if bereav’d of light.

My mother taught me underneath a tree
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east began to say.

Look on the rising sun: there God does live
And gives his light, and gives his heat away.
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning joy in the noonday.

And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love,
And these black bodies and this sun-burnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.

For when our souls have learn’d the heat to bear
The cloud will vanish; we shall hear his voice.
Saying: come out from the grove my love & care,
And round my golden tent like lambs rejoice.

Thus did my mother say and kissed me,
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy:

I’ll shade him from the heat till he can bear,
To lean in joy upon our father’s knee.
And then I’ll stand and stroke his silver hair,
And be like him and he will then love me.
黒人の少年
僕の母さんは南の土地で僕を生んだ
僕は黒い でも心は白いんだ
イギリスの子どもは天使のように白いけれど
僕は黒い 明るさを抜かれたみたいに
  
母さんは木陰で僕に教えてくれた
まだ暑くなる前に木の下に腰掛けると
母さんは僕を膝の上に抱いてキスしてくれた
そして東のほうを指差して言ったんだ
  
みてごらん昇る日を 神様はあそこにおられる
そして光と暖かさを与えてくださる
花も木も動物たちも人間もみなすべて
朝には安らぎを昼には喜びをもらえるのよ
  
私たちがちっぽけな場所に
生まれてきたのは
神様の愛の光を受け止めるためなの
私たちの黒い体や日に焼けた顔は
光を受け止めるための日差しの
ようなもの  
私たちの心が光の熱に耐えるよう
学んだとき
日差しはいらなくなり 神の声に
召されるでしょう
神はいわれる 我が愛するもの 
日差しを離れて来たれ
我が黄金のテントの周りに子羊
のように戯れよ
  
母さんはこういってキスしてくれた
だから僕はイギリスの子どもに
言うんだ
僕たちが皮膚の色から解放されて
神様のテントの周りに子羊のように
戯れるとき
  
僕が日陰となって神様の光の熱を
和らげ
君が神様の膝にくつろげるようにしてあげる
立ち上がって銀色の髪をなでてもあげる
そして僕らは仲良しの友達になるんだ

8. ‘The Lamb’.

Little Lamb who made thee Dost thou know who made thee Gave thee life & bid thee feed. By the stream & o’er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing wooly bright; Gave thee such a tender voice, aking all the vales rejoice! Little Lamb who made thee? Dost thou know who made thee?

So begins the counterpoint poem to ‘The Tyger’, or rather, ‘The Tyger’ is the ‘experience’ version of this ‘innocence’ poem. The lamb is a well-known symbol for Jesus Christ, and Blake draws on this association in this poem, telling the lamb that it was its namesake, the Lamb (i.e. the Lamb of God) who made the lamb, along with all living things. The composer John Tavener set ‘The Lamb’ to music.

The Lamb

Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little Lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb I’ll tell thee,
Little Lamb I’ll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee.
Little Lamb God bless thee.
子羊
  可愛い可愛い子羊ちゃん
  誰がお前を作ったの?
  そんなに可愛く生き生きと
  小川や野原を歩き回って
  誰がお前にふさふさと
  やわらかい毛皮をかぶせたの?
  誰が谷間に響き渡る
  愛らしい声を贈ったの?
  可愛い可愛い子羊ちゃん
  誰がお前を作ったの?
  可愛い可愛い子羊ちゃん
  私が教えてあげましょう
  お前の名前で呼ばれてる
  主こそがお前を作ったの
  主はおとなしく温和な方
  小さな子として生まれるの
  私は子ども お前は子羊
  私たちはみな主の子ども
  可愛い可愛い子羊ちゃん
  神様の祝福がありますように

9. ‘The Garden of Love’.

In this poem, Blake’s speaker goes into the Garden of Love and finds a chapel built on the spot where he used to play as a child. The gates of the chapel are shut, and commandments and prohibitions are written over the door. The garden has become a graveyard, its flowers replaced by tombstones. This idea of love starting out as a land of liberty and promise but ending up a world of death and restriction is expressed very powerfully through the image of the garden:

The Garden of Love
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And Thou shalt not writ over the door;
So I turn’d to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.
愛の園
 心はずませ 愛の園に出かけてみたら
 見たことのない光景に出会った
 いつも遊んでた広場の上には
 教会の建物が建っていたんだ
  
 教会の門は閉じられていて
 立ち入り禁止と書いてあるんだ
 仕方なく花壇のほうへ引き返し
 すずしい木陰を探そうとしたら
 そこは墓地に変わっていたんだ
 花のかわりに 墓石が並び
 牧師たちが 見張りをしている
 僕は茨で縛られたように 
 悲しい気持になったんだ

10. ‘Never seek to tell thy love’.

This untitled poem, written in around 1793, would have to wait 70 years to see publication, when the Pre-Raphaelite poet and artist Dante Gabriel Rossetti included it in his edition of Blake’s poems in 1863. The poem suggests that sometimes it’s best not to confess one’s love but to keep it secret. In one manuscript version of the poem, the first line actually reads ‘Never pain to tell thy love’, but many subsequent editors have altered ‘pain’ to ‘seek’.

Never seek to tell thy love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently invisibly

I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears
Ah she doth depart

Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly
O was no deny
「愛を語ってはならない」
(壺齋散人訳)

 決して愛を語ってはならない
 愛とは語られることの出来ないもの
 やさしい風がそよぐときも
 静かに 見えないようにそよぐように

 それなのに私は 愛を語った
 心のうちをあの人に語った
 震えながら おののきながら
 でも彼女は去ってしまった
 彼女が私を去ってすぐに
 一人の旅人が通りがかった
 静かに 人に気づかれないように
 旅人は彼女を連れていたのだった

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

If you’re looking for a good edition of Blake’s work, we recommend the affordable Oxford Selected Poetry (Oxford World’s Classics)

Continue your odyssey into the world of Romanticism with our pick of Coleridge’s best poems, our analysis of Shelley’s ‘Ozymandias’, and the curious story behind Wordsworth’s ‘I wandered lonely as a cloud’.

Image: Watercolour portrait of William Blake by Thomas Phillips, 1807; Wikimedia Commons.

久しぶりの箱根彫刻の森美術館。快晴・紅葉・アート・American friends、楽しみいっぱいの1日でした。ただ、箱根登山鉄道強羅駅から強羅公演までの(やや)急な坂道を登るときは息が切れそうでした。ふ-ッ!


Henry Moore’s Scuptures
Large Spindle Piece,

今回の担当は彫刻の森美術館の紹介。半分ぐらいをHenry Mooreの紹介にあてた。みんなが熱心に聞いてくれるのがわかった。Yorkshireの炭鉱夫の家の8人兄弟の?番目に生まれ、大変な努力をして作品を生み出したのだった。

 強羅公園へ

なんだか別世界(パンフレットの”Park for upper class”は??だったけど)

 ロープウェイで早雲山駅へ

(資料)

Helen と1回だけ歌った曲はヘンデルのオラトリオSAULだった!懐かしい。お誕生日のお祝いにその思い出を書いたら「覚えてるわ」と。なんて素敵、私が一番好きだった、北ロンドンから来たお嬢様だった。

Thanks Ak***! I remember the singing, I wish I could do that again! Maybe when this covid business is all over, I’d like to start doing music again. I hope you’re very well. He*** xxx

Saul: An oratorio for Soprano, Alto, Tenor & Bass Soli, SATB & Orchestra (英語) ペーパーバック – 2004/1/1
Handel / Saul, HWV 53 (Jacobs)
Ruby Hughes, soprano
Händel – March from the Oratorio “Saul” HWV 53

『サウル』はヘンデルが大きな成功を収めた作品の一つ。ゴリアテに勝利した英雄ダビデと、彼に嫉妬し殺意を募らせ、魔女の力を得ようとするサウル。聖書に基づく劇的な台本を手掛けたのは、のちに『メサイア』の台本も書くことになるチャールズ・ジェネンズ。ヘンデルならではの魅力的な合唱をはじめ音楽も大規模なもので、本格オペラとしても上演される名作です。

登場人物

サウル』(Saul)HWV 53は、ゲオルク・フリードリヒ・ヘンデルが1738年に作曲し、翌年上演されたオラトリオ聖書の「サムエル記」に見られるサウルダビデの逸話にもとづく。

  • サウル:バス – イスラエルの王。
  • ダビデ:アルト[14] – ペリシテ人に勝った英雄。ベツレヘムエッサイの子。
  • メラブ:ソプラノ – サウルの長女。
  • ミカル:ソプラノ – サウルの次女。
  • ヨナタン:テノール – サウルの息子。
  • アブネル:テノール – イスラエルの将軍。
  • 司祭:テノール
サウル:初代のイスラエル王 神を信頼しきれず窮地に陥る

サウルは、「美しい若者で、イスラエル人の中で彼より美しい者はいなかった」(Ⅰサムエル記9・2)と聖書に記されています。サムエルは彼の頭に油を注ぎ(134頁の囲み記事参照)、王に任命しましたが、「よこしまな者たちは、『こいつがどうしてわれわれを救えるのか』と言って軽蔑し、彼に贈り物を持って来なかった。しかし彼は黙っていた」(同10・27)という聖書の記述から、当初は無名の若者が突然王にされたことへの民の戸惑いがあったこと、また、本人も自信をもてずにいたことがうかがえます。(つづく)

“Grow old along with me” from MILK and HONEY

Today is John’s birthday. Would have become 79 years old! I was very impressed by Ringo’s voice, so good.

Ringo Starr, using John Lennon’s handwritten lyrics

Grow Old With Me (Remastered 2010)

The Beatles – Grow Old With Me (2019 Fan Mix)

The Beatles are forever. Always new and moving.

Grow Old With Me

ジョン・レノンヨコ・オノ

Grow old along with me
The best is yet to be
When our time has come
We will be as one
God bless our love
God bless our love

Grow old along with me
Two branches of one tree
Face the setting sun
When the day is done
God bless our love
God bless our love

Spending our lives together
Man and wife together
World without end World without end

Grow old along with me/ Whatever fate decrees/ We will see it through/ For our love is true/ God bless our love/ God bless our love


It seams Yoko became weak, worrying about it, as she always said that we did not get old, always young and new.

2014年、Yoko 81歳の「私たちは本来みな若いのよ」の発言(大好き!)


久しぶりの「実」外出。BE の3㎞ Curfew とかで外に出られなかったから。CBが4人しか参加できなかったのが残念だったけど私のPresentationは Zoomでのお試し、Johnの助言、私の“やる気”が功を奏し(あくまでも自分の判断だけど)90%ぐらいの出来だった。12,000歩しか歩かなかったけど今の私にはちょうどよかった。


本堂
多宝塔。方形層上円形木造二重の塔。南足柄市重要文化財
小天狗
別名を烏天狗
ニシキギの実(?)


秋に連休4日、直前まで知らなかった。在宅勤務や振替休日などがあり、曜日をあまり意識してなかった。それに東京の人たちには会いたくても会えないので・・・。でも、鎌倉に来てくれる人がいて、久しぶりのギャラリー・ネストで楽しいランチ!たぶん2年ぶりぐらいで行ったので、ちょっとだけレストランの人に”年月”を感じた。(それは、こちらも年を取っているということ。)

でも近所の小袋谷川淵のYさんはアトリエの2Fに新しい階段をつけて元気いっぱいだった。私のことを誰だったかはすぐには思い出してもらえなかったけど。。。

話題は、歌のこと、日本語学習のこと、ビットコインとブロックチェーン技術のこと、コーヒー談義!

Top Pageへ

We have been having good time with John on Skype. I do not remember when and who initiate the meeting, but so far we have had more than five, maybe six sessions. We have become more closer and it makes my life colorful. John always helps us a lot.

We started this meeting on 23rd of May, Ken’s birthday and had 7 meetings so far.

With John, “Pasture” by Robert Frost

Top Pageへ

10年ほど続けている英語のクラスで取り上げ、話をした。きっかけは朝日新聞小野正嗣の文芸時評を読んだから。小川洋子の記憶と文学の関係についてはカズオ・イシグロと通じるものがある、というかほとんど同じだ。小川さんの8ヒロシマの記憶に関するメモはその内容はもとより文章が美しい。NYTの英訳にはもどかしさを感じたけど「文化の違いだから・・・」。書評の小野正嗣の文章も美しい!


How We Retain the Memory of Japan’s Atomic Bombings: Books

Literature is a refuge we turn to when we are forced to confront/ contradictions that lie beyond reason, writes the Japanese novelist Yoko Ogawa.

The atomic bombing of Hiroshima occurred on Aug. 6. The bombing of Nagasaki on Aug. 9. The announcement of surrender came on the 15th. In Japan, August is the time when we remember the dead.

This year, the 75th anniversary of the atomic bombings would have been observed during the Tokyo Olympics. But the Games were postponed because of the spread of the novel coronavirus, and we will be left instead to offer our prayers for the dead in an atmosphere of unexpected calm.

But, in fact, this tiny box contained something more important: the innocence of a young boy who had been full of anticipation for his simple lunch, and his mother’s love. Even when the last victim of the atomic bomb has passed away and this lunchbox is no more than a petrified relic, as long as there is still someone to hear the voice concealed within it, this memory will survive. The voices of the dead are eternal, because human beings possess the small boat — the language of literature — to carry them to the future.

  死者の声を運ぶ小舟

1964年の東京オリンピック大会で聖火の最終ランナーを務めたのは、19歳の、無名の陸上選手だった。その青年は、原爆投下の当日、広島で生を受けていた。真っ白いランニングシャツと短パンを身に着け、聖火台に続く長い階段を駆け上がる彼の姿は、実に清潔で、均整がとれ、全身に若々しさが満ちあふれていた。この映像を目にするたび、敗戦からわずか19年で、世界中の人々が集まるスポーツの祭典が日本で催された、という現実に驚かされる。人類が経験したことのない徹底的な破壊の中から誕生した、一人の生命が、炎をなびかせながら、一段一段、火を運んでゆく。最終聖火ランナー選出の裏に、政治的な意図が入り乱れていたとしても、広島で生まれた19歳の青年が放つ生命力には、何のごまかしもなかった。

今、私の手元に、広島平和記念資料館の収蔵品を撮影した写真集『Hiroshima Collection』(撮影土田ヒロミ)がある。中学1年生、折免滋(おりめんしげる)君の弁当箱と水筒の写真を見つめている。滋君は動員学徒として作業中に、爆心地から500メートルで被爆。川の土手に積み重ねられた遺体のカバンから、お母さんがこれを発見した。「今日は大豆ご飯だから、昼飯が楽しみだ」と言って出かけたという。弁当箱は歪み、蓋には穴が開き、中身は真っ黒に炭化している。

この小さな箱には、息子を思う母親の愛情と、質素な大豆ご飯を楽しみにしていた少年の無邪気さが詰まっている。たとえ原爆の体験者が一人もいなくなっても、弁当箱が朽ちて化石になっても、小さな箱に潜む声を聴き取ろうとする者がいる限り、記憶は途絶えない。死者の声は永遠であり、人間はそれを運ぶための小舟、つまり文学の言葉を持っているのだから。


ここから急にカズオ・イシグロになるかは??(単に好きだから、書き留めておきたいから・・・)

in 2018

The full text of Nobel Prize-winning British novelist Kazuo Ishiguro’s message for Sunday’s 75th anniversary of the atomic bombing in Nagasaki (2020/8/9)

This is the anniversary of a terrible event. But this milestone also marks seventy five years during which time there has been no repeat of what was inflicted on the people of Nagasaki that day. My mother, then a teenager in the city, was able to go on to enjoy a long peaceful life. So this is an anniversary that brings triumph and hope, as well as horror and sadness.

Let us not forget how fragile our civilization remains. And in our current, troubled times, let us not forget the importance of the international cooperation and understanding that has brought us safely through these years. Let us remember the huge dangers that continue to threaten us, and the supreme value of human life.