GTT, MM21, May 22, ’21
尾瀬ハイキング⇒MM21エリア散策。桜木町からRopewayサービスが始まったり、新しいビルも次々にできていた!BEの参加者増大で総勢19名でMMから山下町まで往復。Pedometerは17,500ぐらいとなった。骨盤の左上が少しだけ前向きに傾いた。
Kazuo Ishiguro’s new book
Nobel laureate Kazuo Ishiguro speaks to us about the surprising origins of his new novel, Klara and the Sun, available here: http://bit.ly/387vG0d
Pien Pakvis He is a Nobel Prize winner, gifted in compelling story-telling. He creates an emotional, visual experience in the mind of his reader, and the story stays with you long after you have finished the novel.
7:20 から、イシグロによる小説の解説があり、面白い説明がある。インタビューアーのGuruさんを見たのも久しぶりでうれしい。21:43 この世界への味方 25:55 日本文化についての質問への答え 32:00ごろ ノーベル賞について
Channel 4 NewsChannel 4 News Kazuo Ishiguro is the only living British winner of the Nobel Prize for Literature – having written household names such as Never Let Me Go and The Remains of the Day. (Subscribe: https://bit.ly/C4_News_Subscribe) His new novel, Klara and the Sun, is on the surface a sci-fi about artificial intelligence, but of course it is about much more, mostly love. Krishnan speaks to Kazuo Ishiguro about artificial intelligence’s impact on human relationships and his fears for the future of liberal democracy.
Steven Kerry I started with” Remains of the Day” and found his style interesting so I decided to read more (the one about the older artist) and I am looking forward to reading this one as well. His books don’t scream at you with drama and over the top emotion; they are more like stories in silk slippers that approach the reader with quiet and imploring grace. There is an elegance to his writing but it’s not “piss elegance” and the power whispers rather than shouts.
「クララとお日さま」
♪ Greensleeves, Scarborough Fair
イングランドで16世期頃から伝承された曲だという。 美しい歌のように風が吹き抜けて緑が流れていくようなイメージ。『グリーンスリーブス Greensleeves』は、エリザベス朝時代(16世紀後半頃)によく歌われてた古いイングランド民謡。シェイクスピアの劇中でも言及されている。「スリーブ sleeves」とは衣服の袖(そで)のこと。つまり曲名は「緑の袖」の意味になるが、ここではある女性の名前として用いられているようだ。
Greensleeves
Alas, my love, you do me wrong To cast me off discourteously For I have loved you well and long Delighting in your company. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight Greensleeves was my heart of gold And who but my lady greensleeves. Your vows you've broken, like my heart Oh, why did you so enrapture me? Now I remain in a world apart But my heart remains in captivity. I have been ready at your hand To grant whatever you would crave I have both wagered life and land Your love and good-will for to have. If you intend thus to disdain It does the more enrapture me And even so, I still remain A lover in captivity. My men were clothed all in green And they did ever wait on thee All this was gallant to be seen And yet thou wouldst not love me. Thou couldst desire no earthly thing but still thou hadst it readily. Thy music still to play and sing And yet thou wouldst not love me. Well, I will pray to God on high that thou my constancy mayst see And that yet once before I die Thou wilt vouchsafe to love me. Ah, Greensleeves, now farewell, adieu To God I pray to prosper thee For I am still thy lover true Come once again and love me.
ああ愛する人よ、残酷な人, あなたはつれなく私を捨てた 私は心からあなたを慕い, そばにいるだけで幸せでした グリーンスリーブスは私の喜び, グリーンスリーブスは私の楽しみ グリーンスリーブスは私の魂そのもの, 私のグリーンスリーブス、 貴方以外に誰がいようか 貴方は誓いを破った、 私の心のように, ああ、なぜ貴方は私をこれほど狂喜させるのか? 離れた場所に居る今でさえも, 私の心は彼女の虜だ 貴方が望むものすべてを差し出そう, 貴方の愛が得られるなら この命も土地のすべても差し出そう 貴方が私を軽蔑しても, 私の心は変わらず貴方の虜のまま 私の家来はすべて緑に身を包み, 彼らはこれまで貴方に仕えてきた それらはすべて紳士的で親切だったが, それでも貴方は私を愛してはくれない 貴方は世俗的な物を望むことはできない, しかし貴方は今もなおそれを進んで得ようとしている 貴方の美しい調べは今もただよい続ける, でも貴方は私を愛してはくれない 私は天高い神に祈ろう, 彼女が私の忠誠に気付き 死ぬ前に一度でいいから, 彼女が私を愛してくれることを ああ、グリーンスリーブスよ、さようなら,貴方の繁栄を神に祈ります 私は貴方の真の恋人, もう一度ここに来て、私を愛してください
“Dear March – Come in!” Dickinson
Emily Dickinson – 1830-1886
The photo left is from Sunshine, Oxfordshire, and the photo right side is from me taken at Sankei-en Garden.
The poem is on my FaceBook account posted by Sally.
Dear March – Come in –
How glad I am –
I hoped for you before –
Put down your Hat –
You must have walked –
How out of Breath you are –
Dear March, how are you, and the Rest –
Did you leave Nature well –
Oh March, Come right upstairs with me –
I have so much to tell –
I got your Letter, and the Birds –
The Maples never knew that you were coming –
I declare – how Red their Faces grew –
But March, forgive me –
And all those Hills you left for me to Hue –
There was no Purple suitable –
You took it all with you –
Who knocks? That April –
Lock the Door –
I will not be pursued –
He stayed away a Year to call
When I am occupied –
But trifles look so trivial
As soon as you have come
That blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame –
大好きな三月さん、お入りなさい!
あたしとっても嬉しいわ
今まであなたを探していたの
帽子をお取りなさいよ-
ずっと歩いてきたんでしょ-
息をきらしているじゃない!
大好きな三月さん、ご機嫌いかが?
そして他のみんなは?
あなた「自然」を元気にしておいたの?
ああ、三月さん
一緒に二階に上がりましょうよ
あたしお話したいことがたくさんあるの!
あなたの手紙は届いてるわ、小鳥の手紙も
カエデの木たちは知らなかったの
あなたが来るなんて
-だからほら、みんな赤い顔をしてるでしょ!
だけど、三月さん、許してね-
あそこの丘のことだけど
あなたに色を付けるように頼まれてたのに
ぴったりした紫色がなかったものだから
あなたが持って行っちゃったものだから
誰 ノックするのは?四月さんなの?
鍵をかけて!
追いかけられたくない!
彼は一年間留守だったわ
あたしが忙しいときには呼ぶんだから
でも些細なことなんてどうでも良く思えてきた
あなたが来てくれたとたんに
非難されるのも褒められたように嬉しいし
賞賛されるのも叱られるみたいにどうでもいい
2008.08.01 藤井宏行 : ここで歌われているのは大自然の営みのこと。3月を久しぶりにやってきた友人のように擬人化していますが、ここで率直に歌われているのは春がやってきた喜びの爆発です。
Twelve poems of Emily Dickinson 大好きな三月さん、お入りなさい!
エミリー・ディキンソンの12の詩による歌曲
Emily Dickinson was born on December 10, 1830, in Amherst, Massachusetts. While she was extremely prolific as a poet and regularly enclosed poems in letters to friends, she was not publicly recognized during her lifetime. She died in Amherst in 1886, and the first volume of her work was published posthumously in 1890.
Top Pageへ
♪ A Lover’s Concerto
Catwoman Piano
Bachの曲を聴いてたら思わぬ迷い道に…..。香港の歌手Kelly Chen – 陳慧琳 -が歌っている。 2020/06/11 99419共有
ヨハン・S・バッハの「メヌエット」が原曲であり、この曲はバイオリンで演奏するときに2小節ずつのフレームに区切り、各フレームの中でクレッシェンドからデクレシェンドへと抑揚をつける、フレーミングという奏法をする曲なのだという。サラ・ヴォーンも、「ラバーズ・コンチェルト」の全曲を通して、このフレーミングの歌い方で歌っている。そして、彼女はこのフレーミングが大得意だったのだそうである。
Lyrics How gentle is the rain that falls softly on the meadow 초원에 부드럽게 내리는 비가 얼마나 감미로운지 Birds high above in the trees serenade the flowers with their melodies oh, oh, oh 새들은 나무 높이 을라 아름다운 멜로디로 꽃을 노래합니다. See there beyond the hill the bright colors of the rainbow 언덕위를 보세요. 무지개의 눈부신 빛깔을 어떤 마술같은 힘이 Some magic from above made this day for us just to fall in love 우리의 사랑을 위해 이 날을 만든것 같아요 You'll hold me in your arms and say once again 'you love me' 당신은 당신의 두 팔로 나를 꼭 안고 다시 한번 내게 사랑한다 말해주겠지요 And if your love is true everything will be just as wonderful 그리고 당신의 사랑이 진실하기만 하다면 모든 것은 너무나 황홀할거에요 Now I belong to you from this day until forever 나는 당신과 함께 있습니다. 지금부터 영원히, Just love me tenderly And I'll give to you every part of me oh, oh, oh 부드럽게 나를 사랑해 주세요. 내 모두를 당신께 드리겠어요 Don't ever make me cry through long lonely nights without love 사랑없는 외로운 밤으로 절대 날 눈물짓게 하지 말아요 Be always true to me Keep this day in your heart eternally 내게 언제나 신실한 모습을 보여주세요. 영원히 당신 맘속에 간직해주세요 ❄ Someday we shall return to this place upon the meadow 훗날 우린 이 푸른 들판을 다시 찾아 올거에요 We'll walk out in the rain hear the bird's above singing once again oh, oh, oh 우리는 빗속을 거닐며 새들이 지저귀는 소리를 다시듣게 되겠지요 You'll hold me in your arms and say once again you love me 당신은 당신의 두 팔로 나를 꼭 안고 다시 한번 내게 사랑한다 말해주겠지요 And if your love is true everything will be just as wonderful 그리고 당신의 사랑이 진실하기만 하다면 모든 것은 너무나 황흘할거 에요
How gentle is the rain That falls softly on the meadow Birds high above in the trees Serenade the flowers with their melodies, oh oh oh See there beyond the hill The bright colors of the rainbow Some magic from above Made this day for us Just to fall in love Now I belong to you From this day until forever Just love me tenderly And I’ll give to you every part of me, oh oh oh Don’t ever make me cry Through long lonely nights without love Be always true to me Keep it stay in your heart eternally Someday we shall return To this place upon the meadow We’ll walk out in the rain Hear the bird’s above sing once again oh oh oh You’ll hold me in your arms And say once again, you love me And if your love is true Everything will be just as wonderful You’ll hold me in your arms And say once again, you love me And if your love is true Everything will be just as wonderful