ありえない冗談?Truxxの発想は常識を超えている。駐アメリカ英国大使にUkipの、先日Brexit国民投票の前に大嘘をついて躓いた「Nigel Farageを」と?? 外国の大使任命に自分の好みで口を挟もうと? 米国大統領は万能と思っているのか、世の中を冗談とみているのか、自分の影響力を”ちょっと試してみよう”というのか、まったく気が知れないひどい人だ。こんな次期大統領、いつまでもつのだろうか?果たして就任できるのだろうか?確率は1/2だと思う。英国議会では、「だったら駐英米国大使にHillaryに」と皮肉っている。

Nigel Farageは英国外相Boris Johnsonに「そんな話は拒否する。」と言われ、英国の政治を”ごみ溜めみたい”と怒っている。でも、Truxxにそんな風に言われるのは、Nigelも「訳あり」で、「拒否」するBorisも風見鶏の変な人で、3人ともどっちもどっちなのでは??

それにしてもLikes Retweets の数が凄すぎる。

nigelfarageNigel Farage hits out at ‘cesspit’ of politics as Downing Street rejects Donald Trump’s call to make him British ambassador to the United States

Watch | Boris on Farage: There is no vacancy for US ambassador

 

Nigel Farage has hit out at the “cesspit” of politics as Downing Street rejected Donald Trump’s calls for the interim Ukip leader to become Britain’s next ambassador to the United States.

In a surprising tweet, which has raised eyebrows in the UK, Mr Trump made the recommendation to his almost 16 million followers on Monday night.

Many people would like to see @Nigel_Farage represent Great Britain as their Ambassador to the United States. He would do a great job!

In response, Mr Farage said: “I’m very flattered by(光栄にうれしく思う) the comments and I have said since I met the president-elect that I would like to do anything I can to act in a positive way to help relationships between our two countries.”
Nigel Farage with Donald Trump on the campaign trail
Nigel Farage with Donald Trump on the campaign trail
CREDIT: JONATHAN BACHMAN/GETTY
However, the news was greeted with a quick riposte(素早い反撃) from No 10 who insisted that it is for Britain to decide who serves as its ambassador to the United States. A spokesman said: “You have an ambassador who only took up his post earlier this year. “He is doing a great job. We have chosen our ambassador and there is no vacancy.”  ワッハッハ!

Top Pageへ

10年?7~8年ぶりかな?ムンバイで日本語教室の先生をしているBipinさんとそのご一家にお会いしました。Bipinさんの娘さんRuchさんのお婿さんは研究熱心の知りたがり屋さんで、難しい時事問題を食事中に切り込んでくるので、おかしかったです。でも最後に「Thank you for your knowledge!」と言ってもらいました。(この英語表現、初めてきいたけど。それにしても早口で、インド訛りがちょっときつかった・・・・。

肝心のBipinさんとは席が離れていてあまりお話ができませんでした。残念。

img_6033 img_6035

 

 

 

 

一生に一度はインドへ行かなきゃ!!

Top Pageへ

何をか言わんや、この美しさ。

6_0 6_1 6_2 6_3 6_4 6_5 6_6 6_7 6_8 6_9 6_11 6_12 6_13 6_14 6_15 6_16 6_17 6_18 6_19 6_22 6_23 6_24 6_25 6_26 6_28 6_29 6_30 6_31 6_32 6_33 6_34 6_35 6_37 6_50 6_51 6_52 6_53 6_54 6_55 6_57 6_58 6_59 6_60 6_61 6_62 6_63 6_64 6_66 6_67 6_70 6_71 6_72 6_73 6_74 6_75 6_76 6_77 6_78 6_79 6_80 6_82 6_83 6_84 6_88 6_89 6_90 6_91 6_92 6_93 6_95

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trip To London Coverへ

この2~3年、YCUエクステンション講座で「ドイツ語で学ぶ音楽(だったかな?)」を楽しく聴講している。その中で改めて知ったのがシューベルトの(シラーやゲーテなどの)詩の解釈の深さ、時代とともに生きた当時の音楽家の生涯、楽曲そのもの美しさ・豊かさ、それを演奏する演奏家の個性など。 興味は尽きない。

The Guardianの10/7記事には私の好きなSchubert, Dietrich Fischer-Dieskau, Gerald Moore, Ian Bostridge, David Bowie, Winterreise,  Die Schöne Müllerinなどの言葉がちりばめられている。読むしかない!

 

From Schubert to Sinatra: why the song cycle speaks to the heart

A new English version of Die Schöne Müllerin offers a reminder as to why it’s Sinatra – not his classical contemporaries – that matches Schubert in ambition

2651

Romantic journeys … Franz Schubert (1820). Photograph: Rischgitz/Getty Images

 

 Christopher Fox

Friday 7 October 201615.00 BSTLast modified on Saturday 8 October 201600.00 BST

It’s an everyday story of country folk. You’re walking beside a stream when you come across a water mill. It’s a family-run business and the miller’s daughter is a lovely girl. You fall in love with her, and perhaps she does with you. But a huntsman turns up, steals her heart and breaks yours. The End.

With an update or two – the mill becomes an organic farm perhaps, the huntsman a gamekeeper – it could almost be an Archers plot, but in 1823 the Viennese composer Franz Schubert made it the subject of a set of 20 songs, Die Schöne Müllerin (The Lovely Miller-Girl). Schubert had found the poems the previous year, part of a newly published volume of poetry by his near-contemporaryWilhelm Müller, and he immediately started to compose settings for them; they were published in 1824. Three years later, Schubert wrote a second set of songs to Müller’s poetry, Winterreise (Winter Journey), and with these two works he launched a new genre, the song cycle.

winter-journeys-010

 

Ian Bostridge on singing Schubert’s Winterreise – an indispensable work of art

Read more

Die Schöne Müllerin and Winterreise quickly found admirers. In 1829, the year after Schubert’s untimely death (he was only 31), Josef von Spaun wrote that “whatever filled the poet’s breast Schubert faithfully represented and transfigured in each of his songs, as none has done before him”. For nearly 200 years, these song cycles have fascinated musicians and audiences alike, inspiring countless performances and hundreds of recordings, as well as a vast repertoire of songs that try to match the clarity of Schubert’s word setting. Like Wordsworth and Coleridge in their Lyrical Ballads, Schubert was on a Romantic quest in search of a more informal mode of expression; instead of the elaborate diction of 18th‑century verse and music, this new voice could speak directly to the heart. The short stanzas and simple rhyme-schemes of Müller’s poems have this folk-like quality, and Schubert’s settings allow us to hear every word.

Or rather, they allow German-speaking audiences to hear every word. One of the problems confronting any singer of this music is a decision about how to communicate it: if your listeners don’t understand the language, how can you share the meaning of the words? You might print them on a screen or in a programme book, but then you lose part of your audience’s attention. Or you might sing a version of the music in which the words have been translated. This used to be the way it was done in England. Foreign music, whether Bach cantatas, Mozart operas or Schubert songs, was sung to words that the locals could understand.

2382 German baritone Dietrich Fischer-Dieskau with pianist Gerald Moore. Photograph: Erich Auerbach/Getty Images

 

But in Die Schöne Müllerin the songs are born out of a uniquely intimate connection between language and music: to translate them is surely to lose an essential part of the work’s identity. To hear Schubert properly, convention dictates, we must hear it in German. Why then is the Wigmore Hall – the London headquarters of classical song – presenting the song cycle in English, as The Beautiful Maid of the Mill? The pianist Christopher Glynn, who commissioned this new translation from Jeremy Sams for the Ryedale festival, explains: “There were three motivations. First, I think the songs are stories and should be experienced as such – and a foreign language can be a barrier to singers and audience alike. t saddens me that song is on the margins of even the classical music world – a niche within a niche – and I wanted to do something to bring these cycles to a wider audience.Thirdly, I came across the wonderful YouTube clip of Harry Plunkett Greene singing “Der Leiermann”, the last song from Winterreise. It’s a haunting performance – all the more so for being in English. I was interested to look back to a time where the importance of communicating directly and clearly with your audience was more important for a singer than the notion of being absolutely faithful to the original version of a work (authenticity instead of Authenticity)”.

Fischer-Dieskau’s 1951 recording of Die Schöne Müllerin with Moore remains one of the finest ever made of this cycle

Sams is the ideal choice. Not only is he a composer and writer, he is also the son of Eric Sams, the great scholar of the German lieder tradition that grew out of Schubert’s work. As he told the Ryedale festival audience, his father had warned him, “Never translate lieder. Opera is fine – those are stories. But lieder are poetry and should not be touched.” Perhaps with this parental guidance in mind, Sams’ translations are freer than any of their predecessors. Rather than making a word for word substitution, he has created a new poetry that matches idiomatic English to the sense of Müller’s words and the rhythms of Schubert’s music.

Listeners familiar with Die Schöne Müllerin will notice this from the very beginning. In the first poem Müller repeats a key word in each of the five stanzas: “wandern” (wandering) in the first and last, other words in the intervening stanzas. But in Sams, just one word, “somewhere”, recurs in each stanza, pulling the song together even more tightly. It’s bold – more Sondheim than Müller perhaps – but that’s how Sams sees Müller anyway. For him, these poems are “bold, intense, driven. Very modern in their depictions of mental disturbance. InDie Schöne Müllerin the protagonist is a restless dreamer, maybe a fantasist (how real is his relationship with the Miller’s daughter?). He veers between self-doubt and excessive outbursts of self-justification.”

That modernity is there throughout Die Schöne Müllerin. An everyday story may gradually emerge as song follows song, but it’s a peculiar kind of story-telling. Because the narrator is also a protagonist, we see everything through his eyes, aPeep Show view of the world. It’s also because of this intensely subjective perspective that it’s impossible to dramatise Schubert’s song cycles – there’s not enough action to fill a stage or screen. Instead the cues provided by the shifts in tone and mood in his music enable our imaginations to jump the gaps from scene to scene.

 

3973

 

 

 

 

 Frank Sinatra at the new Capitol Records studio B, in Hollywood, 1956. Photograph: Frank Sinatra Enterprises

Perhaps it’s because of these peculiarities – a tale told in a series of fleeting vignettes by a narrator who, as Sams suggests, may be a fantasist – that there are so few successors to Die Schöne Müllerin. The other great song cycle composer of the 19th century was Robert Schumann, whose Dichterliebe and Frauenliebe und Leben follow the Schubertian model, but after Schumann most composers have been less ambitious. There are wonderful sets of songs by Brahms, Mendelssohn and Wolf, but none is bound to a single narrative. Their ambition may also have been tempered by their publishers’ sense of the market: singers want to be able to make their own selections, programming songs to show off their particular vocal qualities, and even Die Schöne Müllerin had to wait until 1856 for a first complete public performance.

In the 1950s the invention of the long-playing record format created new possibilities. Die Schöne Müllerin fits perfectly on the two sides of an LP and Dietrich Fischer-Dieskau’s 1951 recording with the pianist Gerald Moore remains one of the finest ever made. But the new medium inspired few song cycles from classical composers that have anything like the ambition of Schubert; instead it is the series of LPs that Frank Sinatra made for Capitol Records in the 1950s that comes closest. Nelson Riddle’s arrangements give each album a composerly coherence and the selection of songs allows Sinatra to inhabit a different character for each record: the upbeat charmer of Songs for Swingin’ Lovers!, the world-weary romantic of Only the Lonely.

 

3259 David Bowie on his Ziggy Stardust/Aladdin Sane tour in London, 1973. Photograph: Michael Putland/Getty Images

 

In 1967 the Times music critic William Mann wrote of the Beatles’ Sgt Pepper’s Lonely Hearts Club Band that it had “a certain shape and integrity new to pop song LPs, which are usually unconnected anthologies. Sooner or later some group will take the next logical step and produce an LP that is a pop song cycle, a Tin Pan Alley Dichterliebe.” Five decades later, Mann’s prediction is still unfulfilled. In pop songs the singer may, like the singer of Die Schöne Müllerin, be cast as the principal character in a brief drama, but it’s their drama. Pop musicians rarely inhabit other personae – why should they when it’s their own persona that fascinates their fans? – and even the extraordinary David Bowie was only briefly able to sustain the alter egos who observe the dystopian landscapes of Aladdin Sane and Diamond Dogs.

So perhaps the legacy of Die Schöne Müllerin, composed when Schubert had been diagnosed with syphilis, lies only in the songs themselves and the fragmentary story they tell. In 1824 he wrote to a friend: “imagine a man whose health will never be right again; Imagine a man, I say, whose most brilliant hopes have come to nothing, to whom the joy of love and friendship have nothing to offer but pain. I may well sing every day now, for each night, I go to bed hoping never to wake again, and each morning only tells me of yesterday’s grief.” As Sams says, Müller’s poetry “spoke directly to a great composer’s broken heart and became his voice”; it’s a voice that speaks as directly as ever.

  • The song cycle series begins at the Wigmore Hall, London W1U, on 12 October. Toby Spence and Christopher Glynn performThe Beautiful Maid of the Mill on 23 October. wigmore-hall.org.uk

https://www.theguardian.com/music/2016/oct/07/from-schubert-to-sinatra-why-the-song-cycle-speaks-to-the-heart?CMP=share_btn_tw#img-4  The Guardian

 

Top Pageへ

英語の発音の勉強のため、この美しい発音の新しい英国首相のメッセージをふたつ。

%e3%82%84%e3%81%be%e3%82%86%e3%82%8a

 

Rosh Hashanah 2016: Theresa May’s message

From: Prime Minister’s Office, 10 Downing Street and The Rt Hon Theresa May MP 2 October 2016

The Prime Minister sends her best wishes to everyone in Britain and around the world to mark this Rosh Hashanah and Yom Kippur.

Prime Minister Theresa May said:

It gives me great pleasure to wish the Jewish community in Britain and around the world a very happy and peaceful New Year.

This is a special time, when Jewish families join together in celebration and prayer. It is also a time of remembrance and renewal.

We remember the tremendous contribution made by Britain’s Jewish community to this country, from those who have served in our armed forces to those leading in fields such as business, science and the arts. You have given so much over the years, while at the same time maintaining a sense of identity, religion and culture.

And in the spirit of renewal we think of the opportunities ahead not only for ourselves, but for our country: opportunities to forge a bold and positive new role for Britain in the world, to build a better, fairer society, and to bring people closer together.

I have seen for myself the inspirational work carried out by many Jewish charities and organisations in Britain: helping and supporting others and reaching out to people of different backgrounds and faiths.

I want to ensure that Britain is a place where all our communities can flourish, and that means stamping out sickening and shameful hatred, including anti-Semitism the like of which I never thought we would see again.

I am clear that such hatred has absolutely no place in our society. So,as the Jewish New Year begins, I want to renew my unshakeable vow to stand by our Jewish community now and for the years to come. And as Prime Minister, and working in partnership with you, I will do everything in my power to protect your community, and indeed all communities in Britain.

I am also proud to support the new National Holocaust Memorial which will be built at the heart of our democracy, next to Parliament, along with an associated learning centre. We owe it to everyone who endured the horrors of the Holocaust to remind future generations of the depths into which humanity can sink, so it is never repeated again.

So once again I want to wish the Jewish community all the very best this Rosh Hashanah and Yom Kippur.

tokeijiryuhoji2016_36

 

 

 

***********************************************************************

Eid al-Adha 2016: Theresa May’s message

12 September 2016

“To all Muslims, in this country and around the world, I want to say Eid Mubarak. I wish you a happy and peaceful Eid.” Prime Minister Theresa May.

Prime Minister Theresa May said:

To all Muslims in Britain and around the world I wish you a blessed Eid al-Adha. I know this festival means a great deal to communities, a time when families and friends are brought together to pray and feast, and Muslims across different continents are brought together in faith.

And as you share in that spirit of togetherness, I think proudly of the many ways people in this country connect with each other and enrich our nation’s life.

I see this in politics where British Muslims are making a real difference, in enterprise and the running of multi-million pound businesses, and in the courage and dedication of those who safeguard our streets and serve in our armed forces.

I see this in the charity and compassion of our Muslim communities, whose members give so generously to those less fortunate.

And I also see this in the way people are brought together with those around the world through the strong bonds of shared history, family relationships, and concern for those suffering and in pain. I think particularly of the ongoing conflict in Syria and Iraq. Our more than £2 billion contribution, our largest ever response to a single humanitarian crisis, is helping people caught up in that appalling conflict and I am pleased that we will be continuing to provide support to those in need.

As Prime Minister, I want to see our communities go from strength to strength. Bringing people together and ensuring that everyone is able to make the most of the opportunities Britain has to offer, no matter what their background, and no matter where they are from, is central to my government’s mission. As I said when I stood on the steps of Downing Street, I want to make this a country that works for everyone.

I am proud of the contribution British Muslims make to this country, and proud that Britain is home to people from vibrant and diverse backgrounds.

So to all Muslims, in this country and around the world, I want to say Eid Mubarak. I wish you a happy and peaceful Eid.

 

Top Pageへ

夏休み後のGTTは、BWからの招待でBBQパーティーでした。BWのメンバーが少なかったので準備が大変だったと思います。Kenの家は内装やお庭もずい分きれいに整っていました。

崖下のやぶには秋の”葛”が咲いていました。

 

 0_gtt-kens-bbq_1    1_gtt-kens-bbq_3 
庭でのおしゃべり・・楽しかった! 2_gtt-kens-bbq_5  3_gtt-kens-bbq_8
雅子さん手作りのバッグをもらって感激

4_gtt-kens-bbq_12

 5_gtt-kens-bbq_11
 6_gtt-kens-bbq_17  7_gtt-kens-bbq_14
 8_gtt-kens-bbq_6  9_gtt-kens-bbq_16
 10_gtt-kens-bbq_22  14_gtt-kens-bbq_25
  15_gtt-kens-bbq_24  16_gtt-kens-bbq_30

Top Pageへ

G.T.T. Indexへ

Haru-chanはときどき鎌倉に来てくれる。 どんな時? (1)ヒマなとき、(2)自分で好きなことができるとき(ママなしで??) (3)英語の勉強ができそうなとき。

(3)の英語については、ときどき自信をなくして尻込みすることもある。でも、この夏は(1)、(2)も揃ったので来てくれた!

ランチは、北鎌倉の家から徒歩10分のレストランGallery Nestで。 with Zoe 

Haruka_Zoe2016_1

s_3115407_2Haruka_Zoe2016_2

   レストランからの眺望Haruka_Zoe2016_3

まだ行ったことのない「大船観音」へ行ってみました。大きかった、原爆慰霊碑があった、でも建立時のメンバーに戦前の右翼頭山満がいたりして、いまいち経緯が不明な観音寺だった。

Haruka_Zoe2016_5(Haru-chanのサイズから大きさを推測してください)
Haruka_Zoe2016_6

Haruka_Zoe2016_7

参道を登るHaru-chan

言葉でのコミュニケーションは難しくても、フィーリングで通じる。ふたりで仲良く一晩過ごし、emailアドレスも交換したとか、GOOD!

 

Top Pageへ