北鎌倉の二輪草、一輪
2年前の山野草、いつかは芽を出すかと待ってるけど今年もダメ。二輪草が1本だけのびて一つだけ花を咲かせている。一輪草、もしかしてイチゲかと思ったけど二輪草だった。小さい花だけどそれでも咲いている。やっぱり昔からこの庭に咲いてた二輪草なのだろうか?
成福寺の梅、竹、
笠智衆が眠る成福寺
2年前の山野草、いつかは芽を出すかと待ってるけど今年もダメ。二輪草が1本だけのびて一つだけ花を咲かせている。一輪草、もしかしてイチゲかと思ったけど二輪草だった。小さい花だけどそれでも咲いている。やっぱり昔からこの庭に咲いてた二輪草なのだろうか?
成福寺の梅、竹、
笠智衆が眠る成福寺
夕方、春風に舞い散る花びら、香しい甘い匂い。御室桜は格別に美しい。
こちらはiPhoneで撮影。デジカメとの相違はない。むしろキレイなくらい。加工もしやすい。
龍華寺牡丹(1)
The sun was warm but the wind was chill You know how it is with an April day When the sun is out and the wind is still You are one month on in the middle of May. But if you so much as dare to speak, A cloud comes over the sunlit arch, A wind comes off a frozen peak, And you are two months back in the middle of March. (Robert Frost, cited by John)
Out of the mud two strangers came And caught me splitting wood in the yard, And one of them put me off my aim By hailing cheerily “Hit them hard!” I knew pretty well why he dropped behind And let the other go on a way. I knew pretty well what he had in mind: He wanted to take my job for pay.
Good blocks of beech it was I split, As large around as the chopping block; And every piece I squarely hit Fell splinterless as a cloven rock. The blows that a life of self-control Spares to strike for the common good That day, giving a loose to my soul, I spent on the unimportant wood.
A bluebird comes tenderly up to alight And fronts the wind to unruffle a plume His song so pitched as not to excite A single flower as yet to bloom. It is snowing a flake: and he half knew Winter was only playing possum. Except in color he isn’t blue, But he wouldn’t advise a thing to blossom.
The water for which we may have to look In summertime with a witching wand, In every wheel rut’s now a brook, In every print of a hoof a pond. Be glad of water, but don’t forget The lurking frost in the earth beneath That will steal forth after the sun is set And show on the water its crystal teeth.
The time when most I loved my task These two must make me love it more By coming with what they came to ask. You’d think I never had felt before The weight of an axhead poised aloft, The grip on earth of outspread feet. The life of muscles rocking soft And smooth and moist in vernal heat.
Out of the woods two hulking tramps (From sleeping God knows where last night, But not long since in the lumber camps.) They thought all chopping was theirs of right. Men of the woods and lumberjacks, They judged me by their appropriate tool. Except as a fellow handled an ax, They had no way of knowing a fool.
Nothing on either side was said. They knew they had but to stay their stay And all their logic would fill my head: As that I had no right to play With what was another man’s work for gain. My right might be love but theirs was need. And where the two exist in twain Theirs was the better right — agreed.
But yield who will to their separation, My object in living is to unite My avocation and my vocation As my two eyes make one in sight. Only where love and need are one, And the work is play for mortal stakes, Is the deed ever really done For heaven and the future’s sakes.
The road not taken | 「歩む者のない道」 |
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I took the one less traveled by, And that has made all the difference. (Robert Frost, 1916) | 黄色い森の中で道が二つに分か れていた 残念だが両方の道を 進むわけにはいかない 一人で 旅する私は、長い間そこにたた ずみ一方の道の先を見透かそう とした その先は折れ、草むら の中に消えている それから、もう一方の道を歩み 始めた 一見同じようだがこち らの方がよさそうだ なぜなら こちらは草ぼうぼうで 誰かが 通るのを待っていたから 本当 は二つとも同じようなものだっ たけれど あの朝、二つの道は同じように 見えた 枯葉の上には足跡一つ 見えなかった あっちの道はま たの機会にしよう でも、道が 先へ先へとつながることを知る 私は 再び同じ道に戻ってくる ことはないだろうと思っていた いま深いためいきとともに私は これを告げる ずっとずっと昔 森の中で道が二つに分かれてい た。そして私は…そして私は人 があまり通っていない道を選ん だ そのためにどんなに大きな 違いができたことか (ロバート・フロスト,1916) |
「黄色に染まった森のなかで、道が二手に分かれていた」 日常の言葉でニューイングランドの農村や自然、人生を語り、20世紀アメリカの「国民詩人」として愛されるロバート・フロスト(1874―1963)。素朴で大らかな描写の下に、不気味な暗さをたたえるその詩から、36篇を精選。多様な「意味の音」を伝える原文とともに味わう。
Yorkshire の英語、Sheffield の英語、Oxford English はわかるけど、Scottishはちょっとわかんないなぁ?新型コロナ対策で自宅待機の私は歌の練習、読書、ネットサーフィン!
Did you know that there are over 30 different English accents in England alone? And that’s not all. Would you believe there are over a hundred different English dialects accross the world? In this lesson, I will tell you about some common British accents you might hear. You’ll hear examples of Cockney, RP, Estuary, Northern, Scottish, Welsh, and many more accents. Don’t miss this opportunity to add some spice to your English pronunciation and comprehension! Take the quiz at http://www.engvid.com/learn-british-a…
Learn British accents and dialects – Cockney, RP, Northern, and more!
TRANSCRIPT Hi. I’m Gill at www.engvid.com, and today’s lesson is about accents in the U.K. So, U.K. accents and also dialects. Okay, so what’s the difference between an accent and a dialect? Right. Well, an accent, as you know, is to do with pronunciation, how you pronounce the word. Dialect is when you have a word that only people in a certain area of the country use; it’s not a national word, it’s a local word that maybe people from other parts of the country, they won’t even know what it means, so that’s dialect. Okay.
So, let’s just have a look through some of the accents that we have in the U.K. The one that you’re probably learning as you’re learning to pronounce English words is RP. “RP” stands for “Received Pronunciation”. It’s a slightly strange term. “Received” where do you receive it from? Well, maybe you receive it from your teacher. This is how to say this word. It’s a slightly strange expression, but RP, it’s usually referred to by the initials. And it’s the kind of accent you will hear if you’re watching BBC Television programs or listening to BBC Radio.
Not everybody on the BBC speaks with an RP accent. The news readers tend to be RP speakers, but not always. But the strange thing is that in this country, only a very small percentage of people do speak with this accent. Apparently, just 3%, but they tend to be people in positions of power, authority, responsibility. They probably earn a lot of money. They live in big houses. You know the idea.
So, people like the Prime Minster, at the moment David Cameron, he went to a private school, he went to university, Oxford, so people who have been to Oxford and Cambridge Universities often speak in RP, even if they didn’t speak in RP before they went to Oxford or Cambridge, they often change their accent while they are there because of the big influence of their surroundings and the people that they’re meeting.
So that’s RP. It’s a very clear accent. So, it’s probably a good idea to either learn to speak English with an RP accent, or you may be learning with an American accent, a Canadian accent, all of those accents are very clear.
Okay. And being clear is the most important thing. Okay, so moving on. RP, as I should have said, is mostly in the south of the country; London and the south. So, also “Cockney” and “Estuary English” are in the south. Okay. So, Cockney is the local London accent, and it tends to spread further out to places like Kent, Essex, other places like that. Surrey. There’s a newer version of Cockney called “Estuary English”. If you think an estuary is connected to a river, so the River Thames which flows across the country, goes quite a long way west. So anyone living along the estuary, near the river can possibly have this accent as well.
So, just to give you some examples, then, of the Cockney accent, there are different features. So, one example is the “th” sound, as you know to make a “th” sound, some of you may find it difficult anyway, “the”, when you put your tongue through your teeth, “the”, but a Cockney person may not use the “the”, they will use an “f” sound or a “v” sound instead, so the word “think”, “I think”, they would say would say instead of: “think”, they would say it like that: “fink”, “fink”, and the top teeth are on the bottom lip, “think”.
And words like “with” that end with the “th”, instead of “with”, it will be “wiv”, “wiv”, “wiv”. “Are you coming wiv me?” So that is one of the things that happens with the Cockney accent. Words like “together” would be “togever”. Okay? The number “three”, t-h-r-e-e is often pronounced “free”: “We have free people coming to dinner. Free people.”
So, there can be confusion there, because we have the word “free”, which has a meaning in itself, “free”, but if you actually mean “three”, the number three, there can be some confusion. So don’t get confused by “free people”. -“Oh, they’re free? They’re free to come?” -“No, there are three of them. Three people who are free to come.” Ah, okay.
Everyone: I’ve got mail Cockney: I’ve got mayo | This woman is a real English lady🤗 … she’s wonderful in every way … |
This lady is so british my coffee turned into tea. | “Och! I fell in the loch” I really felt that 😂 |
「Vanne, o rosa fortunata(お行き、幸運なバラよ)」はヴィンチェンツォ・ベッリーニ(Vincenzo Bellini, 1801年~1835年)によって作曲され、「六つのアリエッタ」の第2曲にあたる。ベッリーニはロッシーニやドニゼッティと並んでベルカント時代を代表するオペラ作曲家として知られている。
Vanne, o rosa fortunata A posar di Nice in petto Ed ognun sarà costretto La tua sorte ad invidiar | 行きなさい、幸運なバラよ ニーチェの胸に横たわるために そのとき、みんながあなたの 運命をうらやまざるをえない |
Oh se in te potessi anch’io Trasformarmi un sol momento Non avrìa più bel contento Questo core a sospirar | ああ、もし私も一瞬でもあなたに 姿を変えられるのならば この心はこれ以上の喜びを 待ち望まないのに |
Ma tu inchini dispettosa Bella rosa impallidita La tua fronte scolorita Dallo sdegno e dal dolor | しかしあなたは腹を立てて 下に曲がっている 色あせた美しいバラよ あなたの色あせた顔を 怒りと悲しみで |
Bella rosa è destinata Ad entrambi un’ugual sorte Là trovar dobbiam la morte Tu d’invidia ed io d’amor | 美しいバラは運命づけられた 二人は同じ運命に 私たちは死ななければならない あなたは嫉妬に、そして私は愛に |
Audio preview of Bellini – Vanne o rosa fortunata 音声プレーヤー00:2800:31ボリューム調節には上下矢印キーを使ってください。 音声プレーヤー00:0000:17ボリューム調節には上下矢印キーを使ってください。
vanne→va→andare/行く ne/ここから・そこから rosa/バラの花 fortunata→fortunato/幸運な posare/横たわる Nice/人の名前 petto/胸 ed→e/そして ognun→ognuno/ みんなそれぞれ(everyone) costretto/~せざるをえない (costringereの過去分詞) tua→tuo/あなたの sorte/運命 | se/もし(if) te/君を、君に potessi→potere/できる(can) anche/~もまた io/私は trasformare/~の姿を変える solo/~だけ(only) momento/瞬間 piu/もっと多くの bel→bello/美しい・立派な contento/満足した・うれしい questo/この sospirare/ため息をつく ・待ち望む |
ma/しかし tu/あなたは inchinare/下に曲げる ・お辞儀をする dispettoso/意地悪な・立腹した bello/美しい impallidire/青ざめる・色あせる tuo/あなたの fronte/顔・額・頭 scolorito/色あせた・青ざめた dallo/da+lo da/前置詞(from,by) sdegno/怒り dal/da+il dolore/痛み・悲しみ | bello/美しい rosa/バラ destinare/運命づける entrambi/二つとも・二人とも・両者 uguale/等しい・似たような dobbiam→dovere/ ~しなければならない trovare la morte/死ぬ morte/死 tu/あなたは invidia/嫉妬 io/私は amore/愛 |
卑弥呼のいた年代の話 2020/6/16
昔の教科書(1966) | 2020の教科書 | 「日本の歴史」 |
3世紀、邪馬台国 卑弥呼が治める | 古墳時代は3世紀から= 卑弥呼は古墳時代の人? | 300-400 ~587 |
(4~7世紀に古墳・・ 古墳時代) 卑弥呼は弥生時代の人 | 大阪池上曽根遺跡の大型 堀立柱建物は「-52年の伐 採」(遺物付着物、出土 土器の判定で‟弥生時代中 期後半”) | |
奈良県桜井市箸墓古墳(陵墓) 土器240-260年ごろ…卑弥呼の 墓か? |
旧石器 | 縄文 | 弥生 | ←170 | 古墳 | 飛鳥 | 奈良 |
-30,000~ -12,000 | -12,000~ -2,400–2,800 | -1,000~ 250~300 | 卑弥呼女王に (247年死亡) | 300-400 ~587 | 593~ 701 | 708 ~794 |
日本に最初に来た外国人
Designed using Brigsby Premium. Powered by WordPress.