セレナード(セレナーデ)
シューベルト(Franz Peter Schubert/1797–1828)『セレナード(セレナーデ)』は、シューベルト歌曲集『白鳥の歌 Schwanengesang』(D957)第4曲。
4. Ständchenセレナーデ Leise flehen meine Lieder Durch Nacht zu dir; In die stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Laß auch die Brust bewegen Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich dir entgegen! Komm, beglücke mich!
Tokyo 2006
Play List : https://www.youtube.com/playlist?list…
Nathalie Stutzmann (1965 – )
Piano:Inger Södergren (1947 – )
(1音低い、日本語訳あり)
Belle Sérénade de Schubert bien interprétée …
Piano accompaniment of “Ständchen” (Serenade), one of the songs from the cycle Schwanengesang D957 by Franz Schubert (1797-1828).
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir! | 私の歌がそっと願いを込める 夜をつうじて 君に 静かな森に下りてきて 愛しい人よ、私のもとに来てくれ! | leise 小さい、静かな、かすかな flehen 嘆願する Lied 歌 durch 英:through still 静かな、穏やかな Hain 小さな森 hernieder 下へ Liebchen 恋しい人、かわいい人 |
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. | 細い枝先がささやくように 音を立てている 月の光の中で 裏切者が敵意を持って 聞き耳を立てていることを 怖がらないで、かわいい人よ | flüstern ささやく schlank ほっそりした Wipfel 梢(枝の先) rauschen ざわざわと音を立てる Verräter 裏切者 feindlich 敵意のある、敵の lauschen 耳を傾ける、盗み聞きする fürchten 恐れる、心配する Holde かわいい人 |
Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. | ナイチンゲールが鳴くのが 聞こえるよね ああ!彼らも君にお願いを している 甘く心に訴える音色で 彼らは私のためにお願いしている | hören 聞く、聞こえる Nachtigall ナイチンゲール(鳥) schlagen 打つ、鳴く flehen 嘆願する、懇願する Ton 音、響き süß 甘い、心地よい Klage 嘆き、訴え |
Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. | 彼ら(ナイチンゲール)は 胸のあこがれがわかるんだ 愛の痛みを知っているんだ 彼らは銀色の音色で心を動かす 皆の優しい心を | verstehen 理解する、わかる Busen 胸、気持ち sehnen あこがれる kennen 知っている rühren 感動させる、胸を打つ Silbertönen jeder 英:each,every weiche 柔らかい、優しい |
Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr’ ich dir entgegen! Komm, beglücke mich! | 君も心を開いてほしい 愛しい人よ、 私の言うことを聞いてくれ! 震えながら私は君を 待ち焦がれているんだ! 来てくれ、私を幸せにしてくれ! | auch ~もまた Brust 胸 bewegen 動かす、心を動かす Liebchen 恋しい人、かわいい人 hören 聞く、聞こえる beben 揺れる、震える harren 待ち焦がれる entgegen ~に向かって beglücken 喜ばせる、幸福にする |
セレナーデという言葉は「平穏な」という意味のラテン語serenus(セレーヌス)がドイツ語に派生したもので、イタリア語ではserenata(セレナータ)、フランス語ではsérénade(セレナード)と呼ばれます。このラテン語は、英語で同じく「平穏な」を意味する形容詞、sereneの祖先でもあります。ドイツ語では特にこうして窓の下に立って誰かのために歌う曲のことをStändchenともいいます。Stand(立っている)に、親しみを表す-chenがくっ付いて出来た言葉で、直訳すると「突っ立っているヤツ」という感じです。大井駿