Eagles – Desperado
Komorebi karaokeにありそうな数少ない曲。練習しよう。
🎶鍵盤を見るとメロディがわかる
Desperado
Eagles
Apr. 17, 1973
[Verse 1]
Desperado, why don't you come to your senses?
You've been out ridin' fences /for so long now
Oh, you're a hard one, but I know that/ you got your reasons
These things that are pleasin' you/ can hurt you somehow
[Chorus]
Don't you draw the queen of diamonds, boy
She'll beat you/ if she's able
You know the queen of hearts is always/ your best bet
Now it seems to me some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can't get
[Verse 2]
Desperado, woah, you ain't/ gettin' no younger
Your pain and your hunger,/ they're drivin' you home
And freedom, oh, freedom, well, that's just some people talkin'
Your prison is walkin' through/ this world all alone
[Chorus]
Don't your feet get cold in the wintertime?
The sky won't snow and the sun won't shine
It's hard to tell the nighttime/ from the day
You're losin' all your highs and lows
Ain't it funny how the feelin' goes
Away?
Desperado, why don’t you come to your senses? You’ve been out ridin’ fences for so long now Oh you’re a hard one, but I know that you got your reasons These things that are pleasin’ you can hurt you somehow | 「おい、デスペラード(ならず者)よ、 そろそろ自分の感覚に正直に戻ったらどうだ? キミは『見回りに出たきり』(って感じ)じゃないか、 長いことさ。(ride fencesはカウボーイ用語で、逃げた牛や狼がいないか「柵」をチェックしに見廻ること) 「おぅ、キミは手強い奴だな(こんな説教臭い俺の話を簡単に聞く輩じゃない)、でも俺にはキミにはキミの(こうなった)言い分があるってのもわかってるさ。 (だって)この手のお愉しみ(酒とか賭博とか女とか)ってのは、結局なんかしらキミをキズつけてるんだから・・・ |
Don’t you draw the queen of diamonds, boy She’ll beat you if she’s able You know the queen of hearts is always your best bet Now it seems to me some fine things Have been laid upon your table But you only want the ones that you can’t get | (酒場のポーカー)「ダイヤ(モンド)のクイーンをドロー(引く)するなよ、若造、(つまり、マリリンみたいな美女ばかりを引こうとするな) 不意を突いて、彼女はキミをKOするぜ(お前の手には負えない) 『ハートの女王』がキミのお決まりのベスト・ベット(最高の賭け手)だったろ(ポーカーではダイヤよりハートが強い) (つまり、見た目でなく、ハートのあふれる女性を引け または一獲千金でなく、心の通った人間関係) 今、オレには、キミのテーブルに何枚か(そういう)良い手札があるように見えるぜ。でもキミは、キミじゃぁ手に入れられないものばかり欲しがる(高嶺の花)・・・ |
Desperado oh you ain’t gettin’ no younger Your pain and your hunger, they’re drivin’ you home And freedom, oh, freedom, well, that’s just some people talkin’ Your prison is walkin’ through this world all alone | 「デスペラードよ、もう若くはないだろう (だんだん)キミの「痛み」と「空腹(さびしさ)」が、いやでもお前を「家home」に駆りたてる そして「自由」、ああ、「自由」か・・・ へッ、それは一部の奴らが口にしてるだけだぜ (キミは故郷やしがらみ、世間という檻から逃れているつもりでも、実は)キミ自身が、自分の檻を連れてこの世界をさまよってるだけさ、一人孤独にな。 |
Don’t your feet get cold in the wintertime? The sky won’t snow and the sun won’t shine It’s hard to tell the nighttime from the day You’re losin’ all your highs and lows Ain’t it funny how the feelin’ goes away? | 「冬がやって(不遇の時代の比喩)きて、足もとが寒く感じないか? 上を見げりゃ、太陽が輝かないどころか、雪すら降らない (空は灰色で)今が昼なんだか夜なんだかわかりゃしない キミはもはや、このところハイな喜びも落ち込みさえも全部なくしかけてる(”lose”には「失う」のほかに「負ける」という意味も) 感情そのものがどっかへ消えてしまったら、「笑え」ないだろ |
Desperado, why don’t you come to your senses? Come down from your fences, open the gate It may be rainin’, but there’s a rainbow above you You better let somebody love you (Let somebody love you) You better let somebody love you before it’s too late | 「(絶望してる)デスペラードよ、感覚に正直に戻れよ 登った「柵」から降りてきて(心の)「門」を開け(=受け入れろ) (今は)雨が降っているかもしれない、でも雨空には「虹」がかかってる そろそろ、キミを愛してくれる人とホームを築きな・・・ (誰かあなたを愛してる人にゆだねましょう) (身近にいる人の)愛を受け入れろ 手遅れになる前に・・・ |
Randy Meisener 好きだったなぁ!