French Study_2 “Samson et Dalila”

Samson et Dalila by Camille Saint-Saëns.

Samson et Dalila_ Vois ma misère, hélas! vois ma détresse – SeokJong Baek

Vois ma misère, hélas! vois ma détresse

ああ、私の悲惨さを見てください! 私の苦しみを見てください

SeokJong Baek

Mon cœur s’ouvre à ta voix

ペリシテ人前12世紀頃、エーゲ海方面から地中海東海岸に進出した「海の民」の一派

ヘブライ人 前1500年頃からシリア・パレスチナ地方で活動しはじめた、セム語系の民族、オリエントで初めて一神教信仰であるユダヤ教をつくりあげるという精神的、文化的な面での統一国家を準備した。「世界史の窓」

Mon Coeur S'ouvre à Ta Voix

Mon cœur s'ouvre à ta voix comme s'ouvrent les fleurs
Aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bien-aimé, pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila tu reviens pour jamais!
Redis à ma tendresse
Les serments d'autrefois, ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

Ainsi qu'on voit des blés les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon cœur, prêt à se consoler
À ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide à porter le trépas,
Que ne l'est ton amante à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Mon Coeur S’ouvre à Ta Voix
Camille Saint-Saëns

Mon cœur s’ouvre à ta voix comme s’ouvrent les fleurs
Aux baisers de l’aurore!
Mais, ô mon bien-aimé, pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu’à Dalila tu reviens pour jamais!
Redis à ma tendresse
Les serments d’autrefois, ces serments que j’aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse!
Ainsi qu’on voit des blés les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon cœur, prêt à se consoler
À ta voix qui m’est chère!
La flèche est moins rapide à porter le trépas,
Que ne l’est ton amante à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse!
あなたの声に、私の心は開く。
花が(キスに)開くように
夜明けのキスに!
けれど、私の愛する人よ
私の涙を乾かすために
もう一度、あなたの声を聞かせてください。
デリラに言ってほしい。
あなたは永遠に帰ってくると
もう一度、私の心に伝えてください
かつての誓いを
私が愛した誓いを!
ああ、私の愛に応えてください。
注いで、陶酔を注いで!
麦の穂先が(波打つさまを)見るように
波打つさまを
そよ風の下で
私の心は震えています。
(声で)慰められようとする
愛しいあなたの声で
(死をもたらす)矢はそれほど速くありません。
死をもたらすための
あなたの恋人が
あなたの腕の中に飛び込むよりも
ああ、私の愛に応えてください。
注いで、陶酔を注いで!
English translation[3]

My heart opens to your voice
Like the flowers open
To the kisses of the dawn!
But, oh my beloved,
To better dry my tears,
Let your voice speak again!
Tell me that you are returning
To Delilah forever!
Repeat to my tenderness
The promises of old times,
Those promises that I loved!
𝄆 Ah! respond to my tenderness!
Fill me with ecstasy! 𝄇
Delilah! Delilah! I love you!
Like one sees the blades
Of wheat that wave
In the light wind,
So trembles my heart,
Ready to be consoled,
By your voice that is so dear to me!
The arrow is less rapid
In bringing death,
Than your love is
By flying into your arms!
𝄆 Ah! respond to my tenderness!
Fill me with ecstasy! 𝄇
Delilah! Delilah! I love you!
Poetic English[4]

My heart at thy dear voice
Wakes with joy, like the flow’r
At the sun’s bright returning!
But O, my dearest one,
That grief may lose its pow’r,
Say ’tis mine, thy heart’s yearning!
Oh, bide here at my side!
Promise ne’er thou’lt depart!
Once more those vows so loving
Let me hear from thy heart!
Breathe that mine still thou art!
𝄆 Ah! respond to Love’s caresses,
Join in all my soul expresses! 𝄇
Delilah! Delilah! I love thee!
As winds o’er golden grain
Softly sigh roving by,
Till ’tis swaying like the ocean,
So sways my burning heart
With rapture when thou’rt nigh!
And thy voice speaks thy devotion!
The dart is not so swift,
Bearing fear in its flight,
As I speed to be held
In thine arms of delight!
𝄆 Ah! respond to Love’s caresses,
Join in all my soul expresses! 𝄇
Delilah! Delilah! I love thee!
SAMSON
Insensée! oser m’accuser!
Quand pour toi tout parle à mon âme!
Oui! dût la foudre m’écraser,
Dussé-je périr de sa flamme,
     Eclairs plus rapprochés

Pour toi si grand est mon amour,
Que j’ose aimer malgré Dieu même!
Oui! dussé-je en mourir un jour,
Dalila! Dalila! je t’aime!

DALILA
Mon coeur s’ouvre à ta voix comme s’ouvrent les fleurs
Aux baisers de l’aurore!
Mais, ô mon bien-aimé, pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu’à Dalila tu reviens pour jamais!
Redis à ma tendresse
Les serments d’autrefois, ces serments que j’aimais!
Ah! réponds à ma tendresse,
Verse-moi, verse-moi l’ivresse!
Réponds à ma tendresse.
Ah! verse-moi, verse-moi l’ivresse!

SAMSON
Dalila! Dalila! je t’aime!

DALILA
Ainsi qu’on voit des blés les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon cour, prêt à se consoler,
A ta voix qui m’est chère!
La flèche est moins rapide à porter le trépas
Que ne l’est ton amante à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l’ivresse!

SAMSON
Par mes baisers je veux sécher tes larmes,
Et de ton coeur éloigner les alarmes!
Dalila! Dalila! je t’aime!
   Eclair – Violent coup de tonnerre   
【サムソン】
馬鹿げたこと!私を非難するのか!
お前を求めてこの魂のすべてが叫んでいるのに!
そうだ!たとえ雷が私を打ち砕こうとも
たとえ私がその炎で滅びたとしても
    {稲妻が近づく]
お前に向けた私の愛はあまりにも大きく
私は愛し続けるだろう 神にそむいてでも!
そうだ!いつかそのために死ぬことがあろうとも
デリラ!デリラ!私はお前を愛するのだ!

【デリラ】
私の心はあなたの声に開かれます 
花が開くように
夜明けのくちづけで!
けれど、おお愛する人よ 私の涙を乾かすには
あなたの声をもう一度聞かせてください​​!
告げてください 
あなたが永遠にデリラのもとに戻ってきたと! 
もう一度 私の愛に聞かせて
昔の誓いを、私の愛していたあの誓いを!
ああ! 、私の愛に応えて
私に注いで、私に注いで あの陶酔を!
私の愛に応えて
ああ!私に注いで、私に注いで あの陶酔を!

【サムソン】
デリラ!デリラ!私はお前を愛している!

【デリラ】
麦の穂が波打つように
そよ風に、私の心は震えるのです、
慰めてもらおうと
あなたのやさしい声で!
死をもたらす矢でさえもこれほど速くはありません
あなたの恋人があなたの腕の中に飛び込む速さほどには!
ああ!私の愛に応えて!
私に注いで、私に注いで あの陶酔を!

【サムソン】
私のくちづけであなたの涙を乾かしたい
そして、あなたの心から悩みを遠ざけたい!
デリラ!デリラ!私はお前を愛しているのだ!
   稲妻 – 激しい雷鳴

<関係ないけど>

The Wind That Shakes the Barley 麦の穂をゆらす風 2006 ‧ Drama/War ‧ 2h 7m

「サクランボの実る頃」「オー・シャンゼリゼ」解説

French Study_1

Top Pageへ