♪Le Temps Des Cerises

ケ・サラ Che Sara

さくらんぼの実る頃 (Le Temps Des Cerises) (日本語字幕)

さくらんぼの実る頃  楽譜(日) 楽譜(F)  楽譜(F_2)

ジャン=バプティスト・クレマン(Jean Baptiste Clément)の作詞、アントワーヌ・ルナール(Antoine Renard)の作曲により、1866年に発表されました。儚い恋と失恋の痛みを歌ったこの曲はその後、作詞者のクレマンも参加したパリ・コミューンに対する弾圧によって虐殺された人々を悼む思いを込めて、パリ市民によってさかんに歌われたといいます。映像はフランスの歌手、イヴ・モンタン(Yves Montand)による歌。

This song is very widely known in French-speaking countries. The song became strongly associated with the Paris Commune(1789–1795)., during which verses were added to the song, thus becoming a revolutinoary song. The “Time of Cherries” is a metaphor regarding what life will be like when a revolution will have changed social and economic conditions. It is believed to be dedicated by the writer to a nurse who fought in the Semaine Sanglante (“Bloody Week”) when French government troops overthrew the commune.

Cora Vaucaire
加藤登紀子【さくらんぼの実る頃】

Cora Vaucaire est une chanteuse interprète française née Geneviève Collin le 22 juillet 1918 à Marseille et morte le 17 septembre 2011 à Paris.

Wikipediahttps://fr.wikipedia.org › wiki › Cor…
·Translate this page

Le temps des cerises

Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
  僕たちが桜んぼの季節を歌い
  陽気なナイチンゲールやマネシツグミが
  浮かれ騒ぐとき
  きれいな娘たちはのぼせあがり
  恋人たちは胸を熱く焦がすだろう
  僕たちが桜んぼの季節を歌うとき
  マネシツグミはもっとじょうずにさえずるだろう
 
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
  でも 桜んぼの季節はとても短い
  耳飾りを二人して夢みごこちで摘みに行く季節は
  血のしずくのように葉陰に滴り落ちる
  おそろいの衣装の愛のさくらんぼ
  夢みごこちで摘む珊瑚の耳飾り
  桜んぼの季節はとても短い
 
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour
  桜んぼの季節には
  恋の辛さを恐れるのなら
  きれいな娘たちを避けることだ
  耐え難い苦しみに怖じない僕は
  一日たりとて苦しまずに生きることはないだろう
  桜んぼの季節には
  君たちもまた恋の苦しみを味わうだろう
 
J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur
  僕はずっと桜んぼの季節を愛し続ける
  僕が癒えることのない傷口をこころの奥に持ったのは
  この季節だから
  運命の女神は、たとえ僕に微笑みかけても
  僕の苦しみを鎮めることなどできやしない
  僕はずっと桜んぼの季節を
  心の奥の想い出もともに愛し続ける
https://lyricstranslate.com
伴奏『紅の豚』さくらんぼの実る頃/Temps des cerises( Porco Rosso)/Piano

Yves Montand

Cherry time
When we sing of cherry time/ and the happy nightingale and the mockingbird/ will all be celebrating,
pretty girls will have foolish ideas in their heads/ and lovers [will have] dunchine in their hearts.
When we sing of cherry time/ the mockingbird will whistle much better.

But it’s very short, the cheery time,/ when we go off, dreaming, to harvest/ some ear-rings,
cherries of love dressed alike/ falling through the leaves like drops of blood.
But it’s very short, cherry time,/ pendnts of pink coral which we harvest while dreaming.

When you are there at cherry time/ if you’re scared of heartaches/ avoid the pretty girls.
I, who am not afraid of harsh treatment,/ I won’t live without suffering some day.
when you are there at cherry time/ you will have heartache too.

I shall always like cherry time./ It from that time that I keep in my heart/ an open wound;
and Mistress Fortune, being offered to me,/ will never be able to end my pain.26
I shall always like cherry time/ and the memory I keep in my heart.

Quand nous 私たちがchanterons歌うだろう
gai陽気なrossignolナイチンゲール
merle黒い鳥(マネシツグミ)moqueur嘲笑する人(浮かれ騒ぐ)
Serontになるだろうtous全て
eten fêteそして祝う(のぼせあがり)Les bellesかわいいです
auront持つだろうfolie狂気
laen(胸を熱く焦がす?)tête
amoureux愛人(恋人たち)du soleil太陽
au cœur心の中mieuxより良い(better)
Sifflera口笛を吹きます(さえずる)le merleロビン(マネシツグミ)

「ケ・サラ Che Sara」

「ケ・サラ Che Sara」岸洋子

「ケ・サラ Che Sara」岸洋子 岩谷時子作 詩/F.Migliace,J,Fontana,C.Pes 歌詞

平和で美しい国 信じあえる人ばかり
だけど明日は どうなることやら だれも分りはしないさ
ケサラ ケサラ ケサラ 僕たちの人生は
階段を手さぐりで 歩くようなもの
エサラ サラクエル ケサラ
Testo della canzone: Qué Será (Che Sarà)
Pueblo mío que estás en la colina
tendido como un viejo que se muere,
la pena, el abandono son tu triste compañía
pueblo mío te dejo sin alegría.
¿Qué será? ¿Qué será? ¿Qué será?
¿Qué será de mi vida? ¿Qué será?
Si sé mucho o no sé nada
ya mañana se verá y será
será lo que será.
2. 固く心結ばれて 誓いかわした友達
だけど そむきあうことも (きっと)あるだろう だれも分りはしないさ
ケサラ ケサラ ケサラ 僕たちの人生は
涙とギター 道連れにして 夢みていればいいのさ

3.アモレミオ くちづけした 初めての激しい恋  
だけどいつかは冷たくなるさ だれも分りはしないさ
ケサラ ケサラ ケサラ 僕たちの人生は
涙とギター 道連れにして 夢みていればいいのさ
ケサラ ケサラ ケサラ 僕たちの人生は
涙とギター 道連れにして 夢みていればいいのさ


『ケサラ』  作詞:西村義明 作曲:C.ペス 
第27回音楽祭 全校合唱

ケセラの本当の日本語訳詞バージョンですね なかなか一般には知られてないのが残念です でもこうやって歌い継がれていく限り 絶対もっと多くの人に歌われるとようになると思います.

Google 翻訳 Spanish
Testo della canzone: What Will Be (チェ・サラ)
わが民よ、あなたは丘の上にいる。瀕死の老人のように体を伸ばし、残念、放棄はあなたの悲しい仲間です。皆さん、私はあなた方を喜びのないままにしておきます。

それは何でしょうか? それは何でしょうか? それは何でしょうか?私の人生はどうなるでしょうか? それは何でしょうか?たくさん知っているか、何も知らない。そして明日は見え、そして明日になるだろう。どうなるだろう。

友達はほぼ全員辞めてしまいました。そして他の人たちは私を追って去っていきます。あなたの楽しい仲間が大好きだったのでごめんなさい。でも、これは私の人生ですから、去らなければなりません。

それは何でしょうか? それは何でしょうか? それは何でしょうか?私の人生はどうなるでしょうか? それは何でしょうか?夜にはギターが優しく響くだろう。そして私の町の女の子が泣くでしょう。

愛する人、あなたの笑顔を受け取ります。それが私の初恋の源でした。愛します、あなたに約束します。いつどのようにして私は知りません。しかし、私が知っているのは、戻ってくるということだけです。

それは何でしょうか? それは何でしょうか? それは何でしょうか?私の人生はどうなるでしょうか? それは何でしょうか?夜にはギターが優しく響くだろう。そして私の町の女の子は夢を見るでしょう。

どうなる、どうなる、どうなる。私の人生はどうなるのか誰にも分からない。何でもできる、あるいは何もできない。
明日から見てみましょう。そしてそうなるだろう、そうなるだろう。 {X4}

自由の森学園 / 「ケサラ Che Sarà 」2017.4.23 @代々木公園

Top Page