年頭に聴く名曲/名演奏, 2023

12月末からにずっと、楽しみに待っていたベルリン・フィルの年末・年始演奏会が、1月1日午後4時にやっとスタートした。年間チケットを(しばらく考えた末)購入し、BOSEのスピーカーも買って待ち構えていたので、楽しみも3倍ぐらい。ペトレンコは言うに及ばず、カウフマンは以前よりうまくなった。素晴らしい演奏だった。コンサート・マスターは樫本大進さんだった!

2022年の最後を飾るのは、ベルリン・フィルと首席指揮者キリル・ペトレンコとテノールのヨナス・カウフマンによるジルベスター・コンサート。朗々たる低音、輝く高音、知的な表現力によりカウフマンは世界有数の歌手の一人に数えられている。イタリア・オペラの有名なアリアや序曲に加え、ニーノ・ロータの組曲《道》、チャイコフスキー《イタリア奇想曲》など、年末年始にふさわしい華やかな作品を上演。

ヴェルディ//《運命の力》序曲、《運命の力》よりアルヴァーロのアリア〈生きるということは不幸な者にとって地獄だ/君は天使の胸に抱かれ〉/ヨナス・カウフマン
リッカルド・ザンドナーイ/《ジュリエッタとロメオ》よりロメオのアリア〈ジュリエッタ、私はロメオ〉/カウフマン
プロコフィエフ/バレエ《ロメオとジュリエット》より〈ティボルトの死〉
ジョルダーノ/《アンドレア・シェニエ》よりアンドレアのアリア〈ある日、深く澄み渡った青い空に〉/カウフマン
マスカーニ/《カヴァレリア・ルスティカーナ》より間奏曲
マスカーニ/《カヴァレリア・ルスティカーナ》よりトゥリッドゥのアリア〈母さん、あの酒は強いね〉/カウフマン
ニーノ・ロータ/組曲《道》より村の婚礼〈ザンパノの登場〉,ロータ/組曲《道》より〈3人の楽士、綱渡りの「キ印」〉
ピョートル・イリイチ・チャイコフスキー/《イタリア奇想曲》op. 45

2023/3/31になってやっとコンサートの映像がアップされた!

藤村美保子さんってあまり好きではなかったけど、歌唱は素晴らしいことを今頃発見。

Mihoko Fujimura: Lieder vol.1 Schubert 春
Im Frühling, D. 882: Still sitz ich an des Hügels Hang · Christian Gerhaher · Franz Schubert
Dietrich Fischer-Dieskau Gerald Moore Studio recording, Berlin, 20 & 21.IX.1957
R. シュトラウス: 愛する人よ、別れねばならない Op.21-3

Mihoko Fujimura: Deutsche Lieder Vol.1(藤村実穂子 ドイツ歌曲集 Vol.1)

Mihoko Fujimura, Mezzo-soprano
Wolfram Rieger, Piano
February & March 2009

春なのに、無くした恋の歌です。でも暗く沈むのは最後の節の「人の心だけが」の部分の前半だけで、あとは淡々とあの人と一緒だった頃の懐かしくも楽しい思い出を、美しい自然の中でしみじみと思い出すという、実に味わいのある曲

R. Strauss: Schlichte Weisen, Op. 21 – 3. Ach Lieb, ich muß nun scheiden
Still sitz’ ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal.
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
Einst,ach so glücklich war.
丘の斜面に静かに私は腰をおろす
空はとても良く晴れて
風は緑の谷間をそよ吹く
そこでは、私は早春の日差しの下
その昔、ああ とても幸せだった
Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunklen Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell
Und sie im Himmel sah.
Sieh,wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp’ und Blüte blickt!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Am liebsten pflückt ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt!
そこを私はあの人に寄り添って歩いた
とても心地よく、とても親密に
暗い岩場の泉の底には
美しい空が青くまた明るく
その空の中にはあの人が見えた
見るがいい、色とりどりの春が、もう
つぼみや花の中から現れている
私にはどの花も同じではなく
私が摘みたいのはあの枝の花
あの人がかつて摘んだ枝の花だ
Denn alles ist wie damals noch,
Die Blumen,das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
すべてはあの時のままだ
花も、緑の野原も
太陽が明るく照らさなくなった
わけではないし, 泉に映る影が友好的で
なくなったわけではない
この青い空の影が
Das blaue Himmelsbild.
Es wandeln nur sich Will und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit,
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb und ach,das Leid.
O wär ich doch ein Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang
Dann blieb ich auf den Zweigen hier,
Und säng ein süßes Lied von ihr,
Den ganzen Sommer lang.


マーラー: 美しい喇叭の鳴るところ

Composer: Gustav Mahler Lyricist: Traditional

Wer ist denn draußen und wer klopfet an,
der mich so leise,so leise wecken kann?

Das ist der Herzallerliebste dein,
steh’ auf und laß mich zu dir ein!
Was soll ich hier nun länger steh’n?
Ich seh’ die Morgenröt’ aufgeh’n,
die Morgenröt’,zwei helle Stern’,
Bei meinem Schatz,da wär ich gern’!
Bei meiner Herzallerlieble!

Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein,
sie heißt ihn auch willkommen sein.

Willkommen trauter Knabe mein!
So lang hast du gestanden!

Sie reicht’ ihm auch die schneeweiße Hand.

Von ferne sang die Nachtigall,
da fängt sie auch zu weinen an!

Ach weine nicht,du Liebste mein,
ach weine nicht,du Liebste mein!
Auf’s Jahr sollst du mein Eigen sein.
Mein Eigen so llst du werden gewiß,
wie’s Keine sonst auf Erden ist!
O Lieb auf grüner Erden.

Ich zieh’ in Krieg auf grüner Heid;
die grüne Heide,die ist so weit!

Allwo dort die schönen Trompeten blasen,
da ist mein Haus,mein Haus von grünem Rasen!


クラシック音楽館 N響第1971回定期公演

【曲目】ウェーゼンドンクの5つの詩(ワーグナー)メゾ・ソプラノ=藤村実穂子 

ワーグナー:ヴェーゼンドンク歌曲集 -女声のための5つの詩-◆悩み ◆夢

Schmerzen 

Sonne, weinest jeden Abend  
Dir die Schönen Augen rot,  
Wenn im Meeresspiegel badend  
Dich erreicht der frühe Tod; 
Doch erstehst in alter Pracht,  

Glorie der düstren Welt,  
Du am Morgen, neu erwacht,  
Wie ein stolzer Siegesheld! 
Ach, wie sollte ich da klagen, 

Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,  
Muß die Sonne selbst verzagen,  
Muß die Sonne untergehn? 

Und gebieret Tod nur Leben,  
Geben Schmerzen Wonnen nur:  
O wie dank’ich daß gegeben  
Solche Schmerzen mir Natur.  
  
Sorrows 

Sun, you weep every evening 
until your lovely eyes are red,   
when, bathing in the sea,   
you are overtaken by your early death: 
but you rise again in your former splendor, 


the glory of the dark world;   
fresh awakened in the morning   
like a proud and conquering hero! 
Ah, then, why should I complain,  
 

why should my heart be so heavy,   
if the sun itself must despair,   
if the sun itself must go down? 
And, if only death gives birth to life,   


if only torment brings bliss:  
then how thankful I am that Nature 
has given me such sorrows.  
痛み

太陽よ、夕べごとに泣いて
お前の美しい瞳は真っ赤だ
海の鏡面の中にその身を浸し
お前がその早い死を迎える
ときには
だが前のままの輝きでまた
昇ってくる

陰鬱なこの世界の栄光よ
お前は朝に再び目を覚ますのだ
誇りに満ちた勝利の
英雄のように!
ああ、ならばどうして
私は嘆く必要があろう、
なぜ、わが心よ、
そんなにお前は重く沈むのか

太陽さえも弱々しくならねば
ならぬというのに
太陽さえも沈まねばならぬと
いうのに?
そして死だけが生を生み
苦しみだけが喜びをもたらす
のだから
おお、どれほど私は感謝すれ
ばよいだろう、こうして
与えられたことを
この痛みを 自然が私に!
Träume 

Sag’, welch’ wunderbare Träume  
Halten meinen Sinn umfangen,  

Daß sie nicht wie leere Schäume  
Sind in ödes Nichts vergangen? 

Träume, die in jeder Stunde,  
Jedem Tage schöner blühn  
Und mit ihrer Himmelskunde  
Selig durchs Gemüte ziehn? 

Träume, die wie hehere Strahlen  
In die Selle sich versenken  
Dort ein ewig Bild zu malen;  
Allvergessen, Eingedenken! 

Träume, wie wenn Fruhlingsonne  
Aus dem Schnee die Blüten küßt,  
Daß zu nie geahnter Wonne  
Sie der neue Tage begrüßt, 

Daß sie wachsen, daß sie blühen,  
Träumend spenden ihren Duft,  
Sanft an deiner Brust verglühen  

Und dann sinken in die Gruft.
Dreams 

Say, what wondrous dreams   
hold my soul captive,   

and have not, like bubbles,   
disappeared into darkest night? 


Dreams, which in every hour   
of every day beautifully bloom   
and with their heavenly imitations   
blissfully float through my mind? 


Dreams, that like glorious rays   
penetrate the soul,   
there to leave an everlasting impression:  

All-forgetting, single-minded! 


Dreams, as when the spring sun   
kisses blossoms from the snow, 
  
that to undreamed-of bliss   
the new day can greet them, 


So they grow, so they flower,   
dreamily casting their scent,   
softly fade upon your breast,   

and then sink into their grave.


言っておくれ、
どんな素晴らしい夢が
私の心を捉えているのかを
そしてそれが空虚な泡の
ようなものではなく
荒れ果てた虚無の中へと
消え去ってしまうことはないのだと?

夢、それはどんなときでも
日々一層美しく花咲く

そしてその天国からの知らせと共に
至福に満ちて心を通り過ぎてゆく!

夢、それは聖なる光のごとく
魂のうちへと沈み込み
永遠のイメージをそこに描き出す

すべての忘却と そして記憶の夢、
それは春の太陽が
雪から現れ出てきた花たちに
くちづけするように
思いもかけない喜びに向かって
新しい一日を歓迎する

そして夢は成長し、花開く

夢見つつその香りを振りまき
穏やかにお前の胸で燃えてから

墓の中へと沈んでゆく

でも、紅白歌合戦でも歌ったというこちらも外せない!

桑田佳祐 feat. 佐野元春, 世良公則, Char, 野口五郎 – 時代遅れのRock’n’Roll Band(Full ver.)

Page Top