Charles Gounod Songs Gounod-Sérénade
Merci de partager ces moments merveilleux de Michel Dens que mes parents ont bien connu dés ces débuts: voix exceptionnelle jamais remplacée, homme charmant…et merveilleux souvenirs de vacances à Villeneuve-Loubet pour mes parents….Merci
「私の両親が最初からよく知っていたミシェル・ダンのこれらの素晴らしい瞬間を共有してくれてありがとう:並外れた声、魅力的な男…そして私の両親のためのヴィルヌーヴ・ルベでの休日の素晴らしい思い出….ありがとう」
Ninon Vallin
Janet Baker (低音)
<練習中の音声>
Sérénade
Victor Hugo | English Translation |
Quand tu chantes, bercée Le soir entre mes bras, Entends-tu ma pensée Qui te répond tout bas? Ton doux chant me rappelle Les plus beaux de mes jours … Ah! chantez, chantez, ma belle, Chantez toujours! Quand tu ris, sur ta bouche L’amour s’épanouit, Et soudain le farouche soupçon S’évanouit. Ah! le rire fidèle Prouve un cœur sans détours … Ah! riez, riez, ma belle, Riez toujours! Quand tu dors, calme et pure, Dans l’ombre, sous mes yeux, Ton haleine murmure Des mots harmonieux. Ton beau corps se revèle Sans voile et sans atours … Ah! dormez, dormez, ma belle, Dormez toujours! | When you sing, cradled In my arms at evening, Do you hear my thoughts Softly answering you? Your sweet song recalls The loveliest days of my life … Ah! sing, my fair one, Sing on! When you laugh, your lips Blossom with love, And instantly, wild Suspicion vanishes. Ah! that faithful laughter Shows a sincere heart … Ah! laugh, my fair one, Laugh on! When you sleep, calm and pure, In the shade beneath my gaze, Your breath murmurs Melodious words. Your body is revealed in its beauty Without veil or finery … Ah! sleep, my fair one, Sleep on! Translation © Richard Stokes (Oxford, 2000) |
(機械直訳)あなたが歌うとき、揺れた
夕方、私の腕の中で、
私の考えが聞こえますか?
誰が低い場所であなたに答えますか?
あなたの甘い歌は私を思い出させる
私の時代の中で最も美しい..
あら!歌う、歌う、私の美しい、
いつも歌う!
笑うとき、口の上に
愛の花,
そして突然、激しい疑惑
気絶。
あら!忠実な笑い
回り道のない心を証明する.
あら!笑う、笑う、私の美しい、
いつも笑う!
あなたが眠るとき、穏やかで純粋な、
影の中で、私の目の前で、
あなたの息はささやく
調和のとれた言葉。
あなたの美しい体が明らかにされる
帆なしで、罰金なし..
あら!睡眠、睡眠、私の美しい、
常に眠る!
Vicomte Victor Hugo,1802-85) | 2011.02.12 藤井宏行 | 「夜の調べ」近藤朔風 詞 |
Quand tu chantes,bercée Le soir entre mes bras, Entends-tu ma pensée Qui te répond tout bas? Ton doux chant me rappelle Les plus beaux de mes jours. Ah! Chantez,Chantez,ma belle, Chantez,Chantez,toujours! Chantez,Chantez ma belle, Chantez toujours! Chantez ma belle, Chantez toujours! Quand tu ris,sur ta bouche L’amour s’épanouit, Et soudain le farouche Soupçon s’évanouit. Ah! le rire fidèle prouve un coeur sans détours! Ah! Riez,Riez,ma belle, Riez,Riez,toujours! Riez,Riez ma belle, Riez toujours! Riez ma belle, Riez toujours! Quand tu dors,calme et pure, dans l’ombre,sous mes yeux, ton haleine murmure des mots harmonieux. Ton beau corps se révèle sans voile et sans atours… – Ah! Dormez,Dormez,ma belle, Dormez,Dormez,toujours! Dormez,Dormez ma belle, Dormez toujours! Dormez ma belle, Dormez toujours! | 君が歌うとき、揺られながら 今宵、僕の腕に抱かれて 君に聴こえるかい 僕の思いが ひそかに君に応えてるのが? 君の甘い歌声は僕に思い出させる ぼくの一番素敵だった 日々のことを ああ!歌え歌えぼくの美しい人よ 歌え歌えいつまでも! 歌え歌えぼくの美しい人よ、 歌えいつまでも! 歌えぼくの美しい人よ、 歌えいつまでも! 君が笑うとき、その口許には 愛が花開き たちまちのうちに頑なな 疑いの心は消え去るのだ ああ、誠実な笑いは 穢れのない心のあかし! ああ!笑え笑え ぼくの美しい人よ、 笑え笑えいつまでも! 笑え笑えぼくの美しい人よ、 笑えいつまでも! 笑えぼくの美しい人よ、 笑えいつまでも! 君が眠るとき、静かに清らかに この暗闇の中、 僕の眼差しの前で 君の吐息はささやくのだ 調和に満ちた言葉を 君の美しい体は横たわる、 ヴェールも宝石もつけないままで ああ!眠れ眠れぼくの美しい人よ 眠れ眠れいつまでも! 眠れ眠れぼくの美しい人よ、 眠れいつまでも! 眠れ、ぼくの美しい人よ、 眠れ、いつまでも! | あわれ ゆかしき 歌の調べ 夕べ はるかに 胸に聞けば 心はかえる 楽し昔 ああ 歌えや君よ 永久に歌え いざ なつかし君 歌え 歌え 歌え ああ永久に 朝(あした)綾なす 雲の如く 君が 笑(え)まいの 浮かぶ見れば いつかうれいの 影ぞ消ゆる ああ 笑まずや君よ またもまたも いざ なつかし君 笑めよ 笑めよ 笑めよ ああまたも 夜半に あでなる 君が寝顔 見れば うれし うつつか夢か 似たりほのかに 愛の君に ああ 眠れや君よ 眠れ眠れ いざ なつかし君 眠れ 眠れ 眠れ ああ君よ |
serenade 英語 sérénade フランス語 Serenade ドイツ語
音楽用語。16世紀以後「夕べの音楽」を意味し、小夜(さよ)曲または夜曲とも訳される。(1)夜、恋人の窓辺でギターを奏でながら歌う歌。この元来の用例の名残(なごり)はモーツァルトの『ドン・ジョバンニ』(1787)などのオペラにみられるが、19世紀以降グノーの『セレナード』(1855)のように、独立した独唱曲の標題にもなった。(2)多楽章構成とディベルティメントに似た軽い性格を特徴とする、古典派時代に盛んに作曲された管弦楽曲。モーツァルトの『アイネ・クライネ・ナハトムジーク』Eine kleine Nachtmusik(1787)や『ハフナー・セレナード』Haffner Serenade(1776)は有名。(3)とくにバロック時代に王侯貴族の慶事を祝うため、または政治的機会に作曲された大規模なカンタータ、あるいは劇的性格の曲。この場合には通例イタリア語のセレナータserenataという語が用いられる。[寺本まり子]