紅の美しい扉よ(紅きその唇)Andrea Falconieri(1586−1656) 作曲
Bella porta di rubini ch'apri il varco ai dolci accenti che nei risi peregrini scopri perle rilucenti. Tu d'amor dolce aura spiri refrigerio a, miei martiri refrigerio a, miei martiri. 2) Vezzosetta e fresca rosa umidetto e dolce labbro ch'ai la manna rugiadosa sul bellissimo cinabro Non parlar, ma ridi e taci; sien gli accenti i nostri baci, sien gli accenti i nostri baci. ルビーの美しい扉は それが甘い言葉を語るとき 妙なる微笑みを浮かべながら そこにきらめく真珠を覗かせる あなたがもたらす甘い愛の吐息は 私の苦悩を慰めてくれる 愛らしく新鮮な薔薇のように 甘くしっとりしたその唇は その美しい紅の上に 恵みの露を浮かべている 黙って微笑んでほしい 言葉の代わりに口づけをかわそう
Bella porta di tubini (紅の美しい扉よ) Andrea Falconieri(1586−1656) 作曲
美し戸口よ このルビーの お前は道を開く やさしい言葉の
時折見せる微笑は きらめく真珠の歯を覗かせる
お前は甘い吐息を発し 冷ましてくれる 私の苦しみを
愛らしく爽やかなバラよ 湿った甘い唇の
そこにはしっとりした甘露がある 美しい紅色の上に
喋らないで ほほ笑んで 黙ったままで: 言葉の代わりにくちづけを
Bella porta di rubini 美しい 扉 ~の ルビー ch'apri il varco ai dolci accenti, (それが)開くその 突破口 ~において 甘い 口調(言葉) che(se?) nei risi peregrini それが(もし?) ~の中で 微笑み 凝った (珍しい) scopri perle rilucenti, (あなたが)発見する 真珠 きらめく tu d'amor dolce aura spiri, あなたが 愛の 甘い 微風 発散する refrigerio ai miei martiri. 慰め ~において 私の 苦悩 Vezzosetta e fresca rosa, 愛嬌のある そして 新鮮な 薔薇 umidetto e dolce labbro, 湿った そして 甘い 唇 ch'ai (ch'hai) la manna rugiadosa (それ)において(それが持つ) その 天恵 露でぬれた sul bellissimo cinabro ~の上で 美しい(最上級) 赤い唇の色 non parlar ma ridi e taci; ~するな 話す しかし 笑え そして 黙れ sien gli accenti i nostri baci. ~であろう それらの 口調(言葉?)それらの 私たちの 口づけ