♪ Auf Flügeln des Gesanges

Auf Flügeln des GesangesLanguage: German (Deutsch) Available translation(s): DANDUTENGFREITA

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des [heiligen]2 Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
Benjamin Appl – Auf Flügeln des Gesanges

On wings of songLanguage: English  after the German (Deutsch) 

Susanna Phillips and Craig Terry

On wings of song, my darling,
I’ll carry you away —
To beautiful fields of the Ganges —
where softest grasses sway.

Its red flower garden now blossoms —
in moonlight’s silver glow;
The lotus-flowers await you,
sisters’ loving to know.

The violets murmur in laughter —
gazing at stars above;
The roses’ secrets are whispered —
in fragrant tales of love.

With wistful glances are peering,
the radiant, slender gazelles;
The holy stream is flowing —
in distant waves and swells.

And there we will sink in pleasure —
under the palm tree’s shade;
And dream in peace that has blessed us…
Our joy will never fade.

Dietrich Fischer-Dieskau; “Auf Flügeln des Gesanges”
Brendan-Keefe Au

直訳(日本語)

歌の翼で 愛しい人よ、私はきみを運ぶ。
ガンジス川の流れのかなたへ
そこは美しいところと私は知っている。

そこに赤い花咲く園があり、静かな月の光のもとで、
スイレンの花が待つ、きみを愛する妹として。

スミレは微笑んで、仲良くし、星を見上げている。
バラはお互いに匂い、密かに妖精の話をする。

無邪気で利口な小鹿は、寄ってきて、聞こうとする。
遠いところでは、聞こえている、聖なる流れの波の音が。 

そこに座ろうよ、しゅろの木の下に。
そして愛と安らぎにひたって、楽しい夢を見るよ。 

Mendelssohn: On Wings of Song (Auf Flügeln des Gesanges). Transcribed by Liszt