Frauenliebe und Leben op. 42 Liederzyklus nach Gedichten von Adelbert von Chamisso歌曲集『女の愛と生涯』 作品42 アデルベルト・フォン・シャミッソーの詩による連作歌曲集 Nr.4 Du Ring an meinem Finger わたしの指の指輪よ
Du Ring an meinem Finger Adelbert von Chamisso Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm (an die Lippen) an das Herze mein. Ich hatt ihn ausgeträumet, Der Kindheit friedlich schönen Traum, Ich fand allein mich, verloren Im öden, unendlichen Raum. Du Ring an meinem Finger Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen, tiefen Wert. Ich will ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz, Hin selber mich geben und finden Verklärt mich (und finden Verklärt mich) in seinem Glanz. Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm (an die Lippen) an das Herze mein. | You ring on my finger You ring on my finger, My golden little ring, I press you devoutly to my lips, To my heart. I had finished dreaming Childhood’s peaceful dream, I found myself alone, forlorn In boundless desolation. You ring on my finger, You first taught me, Opened my eyes To life’s deep eternal worth. I shall serve him, live for him, Belong to him wholly, Yield to him and find Myself transfigured in his light. You ring on my finger, My golden little ring, I press you devoutly to my lips, To my heart. |
황수미 Sumi Hwangさんの歌唱:好き
an/~に、身につけて drücken/身体を押しつける dich/君に、お前に fromm/敬虔な、忠実な Lippen/唇 Herz/心 (下へ) | da/そこに、その時、 erst/第1の、最初の belehren/教える、分からせる Blick/視線、眼差し erschliessen/開発する、推定する Leben/生命、生涯、人生、生活 tief/深い Wert/価値 |
haben/持っている(英:have) ihn/彼を、それを austräumen/夢を見終わる Kindheit/幼年時代、子供の頃 friedlich/平和な、穏やかな finden/見つける、思う allein/一人きりで、ただ~だけ verlieren/なくす、失う、見失う im/in+dem öde/退屈な、味気ない unendlich/無限の、果てしない Raum/部屋、場所 | wollen/~するつもりだ、~と主張する ihm/彼に、それに dienen/仕える、役に立つ leben/生きている、暮らす angehören/所属している、 一員である ganz/完全に、すっかり hin/あちらへ、~に向かって selber/自分自身 geben/渡す、与える verklären/晴れやかにする、輝かせる seinem/彼の、その Glanz/輝き、栄光 |
「女の愛と生涯」が作曲されたのはクララとの結婚を勝ち取ったまさに1840年のこと。長い苦難の末にようやく愛するローベルトと結ばれることを喜ぶクララの姿だけではなく、戦いの末に訪れた幸福をかみしめるシューマン自身の姿が「ワタシ」に重なり合う。楽譜を見ると、「私の指の指輪よ」は、ピアノの旋律と歌の旋律がほとんど一致し、和音は最低限に抑えられている。ピアノと女声という二つの声が寄り添うように同じメロディーを歌う。ごてごてした和音の飾りはなく、ピアノの奏でる内声は、まるで陽に当たってぽた、ぽたと地面に落ちていく雪解け水のようにに、それまでのわだかまり(ヴィークとの確執)を溶かしていく。