Online lessonでメニューが突然変更に!そしてその流れで突然次の曲が決まった!
Francesco Paolo Tosti, 1846年~1916年)によって1885年に作曲された。詩はロッコ・E・パッリアーラ(Rocco E. Pagliara, 1855年~1914年)によるもの。
Una povera rosa è rinserrata nel tuo piccolo libro di preghiera: una povera rosa di brughiera che la lunga stagione ha disseccata. | 哀れな薔薇は再び閉じ込められる あなたの小さなお祈りの本の中に 荒野の哀れな薔薇よ 長い季節で枯れてしまった。 |
Chi te l’ha dato quel mesto fiore? Qual ti rammenta sogno gentil? ”Ah!” tu rispondi,”Fugge l’amore! Fuggon le splendide sere d’april!” | 誰が君にその悲しげな花をあげた のか? どんな優しい夢をあなた に思い起こさせるのか? 「あぁ!」君は答える「その恋は 逃げてしまう! 光り輝く四月の 夕方は逃げてしまう!」 |
Or muta la contempli e d’improvviso, ti si vela di pianto la pupilla: or,la baci,tremando,e disfavilla su la tua fronte,un vivido sorriso! | 今 あなたは黙ったままそれを見 つめ、不意に、 君の瞳は涙でぼ やける。 今 それに口づけし、震 えながらきらめく 君の顔に、鮮やかな微笑みが! |
povero/哀れな rosa/薔薇 rinserrare/再び閉じる 、再び閉じ込める piccolo/小さい libro/本 preghiera/祈り brughiera/荒野 lungo/長い stagione/季節 disseccare/乾燥させる | chi/誰が dare/与える mesto/悲しげな fiore/花 quale/どのような rammentarsi/思い出す sogno/夢 gentile/優しい rispondere/答える fuggire/逃げる splendido/光り輝く sera/夕方 | or/今 muto/黙ったままの contemplare/見とれる improvviso/不意に velarsi/ぼやける pianto/涙 pupilla/瞳 bacio/口づけ tremare/震える disfavilla/きらめく fronte/顔 vivido/鮮やかな sorriso/微笑み |