1997年作成のページから日時変更。やっと歌える日が来る?!
Der Nussbaum くるみの木 R.Schumann
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus, Duftig,Luftig Breitet/ er blättrig die Äste aus. Viel liebliche Blüten stehen dran; Linde Winde Kommen,sie herzlich zu umfahn. Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Neigend,Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte, und Tagelang,wusste,ach! selber nicht was. Sie flüstern, Sie flüstern -
wer mag verstehn so gar Leise Weis? - Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr, und nächstem Jahr. Das Mägdlein horchet,es rauscht im Baum; Sehnend,Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
ラ#から
シから
ラから Bernarda Fink
ラから Dieskau ✿
Myrte 全曲 ✿
Der Nussbaum
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
家の前のクルミの木が新芽を噴いている。
duftig, luftig breitet er blättrig die Äste aus.
ふんわりと軽やかに生い茂って枝(葉っぱ)を広げている。
Viel liebliche Blüten stehen dran;
沢山の愛らしい花がそこに付いている。
linde Winde kommen,sie herzlich zu umfahn.
穏やかな風が吹いて、花たちを心から抱き留めている。
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
2つずつ対になって囁いている、
neigend, beugend zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
その華奢なこうべを口づけのために愛くるしく傾き、屈めて。grünen=緑(grün)の動詞化なので、青々としてくる様子を示す。
duftig=芳香(Duft)の形容詞化なので、嗅覚的柔らかさ。
luftig=空気(Luft)の形容詞化なので、触覚的心地よさ。
er=der Nußbaum dran=da an
sie=Blüten ここの行はzu不定詞
neigend, beugend→”動詞+d”=現在分詞(英語のing系)
Sie flüstern von einem Mägdlein,
彼女たちが囁いているのは、ひとりの乙女のこと。
Das dächte die Nächte, und Tagelang,
乙女は昼も夜も考えていた。
wusste,ach! selber nicht was.
でも分からなかった、自分でも何なのか。Mägdlein=Magdの可愛い系。Magdは下女を示すので、地位の低い少女。
Das=Mägdlein
Das Mägdlein wusste selber nicht, was das dächte. が正しい文章、たぶん。Sie flüstern – wer mag verstehn so gar leise Weis?-
彼女たちは囁いている。 誰がこんなに小さな囁きを聞き取れるだろう?
Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr.
囁いているのは花婿のこと、翌年のこと。Weis=Weise Bräut’gam=BräutigamDas Mägdlein horchet,es rauscht im Baum;
乙女を耳を傾けて、木はサラサラと音を立てている。
sehnend,wähnend
夢見がちにあれこれ想像し
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
微笑みながら眠り、夢へと誘われてゆく。sehnen=憧れる wähnen=誤って思い込む sinkt→senken=沈む
⇒意訳しました。
**********************************
🌷2020/3/29 練習から2週間、歌ってみました。
3. Der Nußbaum |
くるみの木 |
Julius Mosen | ユーリウス・モーゼン |
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus, | 家の前に一本のくるみの木が繁っている、 |
Duftig, | 良い香りで |
Luftig | 爽やかに |
Breitet er blättrig die Äste aus. | 葉のついた枝を広げている。 |
Viel liebliche Blüten stehen dran; | たくさんのかわいらしい花が咲き出でて、 |
Linde | 穏やかな |
Winde | 風が吹いては |
Kommen, sie herzlich zu umfahn. | それを優しく包み込んでいる。 |
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, | 花々は二つずつ対になってささやき合い、 |
Neigend, | 頭を傾げ |
Beugend | 身を屈めて |
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. | 愛らしく優雅に口づけをを交わしている |
Sie flüstern von einem Mägdlein, | 花々がささやくのは一人の少女の事、 |
Das dächte | 彼女は想いにふける、 |
Die Nächte | 夜も |
Und Tage lang, wußte, ach, selber nicht was. | 昼も、ああ 自分でもそれが何なのかわからない |
Sie flüstern – wer mag verstehn so gar | 花々はささやく-でも誰が気づくだろう? |
Leise | こんな小さな |
Weis’? – | 声に- |
Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr. | ささやいているのは花嫁の事、未来の事 |
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum; | 少女は耳を傾け、木はざわめき、 |
Sehnend, | 見つめ |
Wähnend | 思いをはせ |
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum. | 微笑みながら眠りと夢の中に沈んでいく |
- Schumann Lieder
Liederkreis Op. 24 nach Gedichten von Heinrich Heine | リーダークライス 作品24 ハインリヒ・ハイネの詩による連作歌曲集 |
Nr.1 Morgens steh’ ich auf und frage | 朝起きると僕は尋ねる |
Nr.2 Es treibt mich hin | そわそわと、落ち着けやしない! |
Nr.3 Ich wandelte unter den Baumen | 僕は樹々の下をさまよった |
Nr.4 Lieb’ Liebchen | いとしい恋人よ |
Nr.5 Schone Wiege meiner Leiden | 僕の苦悩の美しいゆりかご |
Nr.6 Warte, warte wilder Schiffmann | 待ってくれ、たくましい船乗りよ |
Nr.7 Berg’ und Burgen schaun herunter | 山と城が見下ろしている |
Nr.8 Anfangs wollt ich fast verzagen | はじめはがっくりと気を落として |
Nr.9 Mit Myrten und Rosen | ミルテとバラで |
Myrten Op. 25 | 歌曲集『ミルテの花』 作品25 |
Zwölf Gedichte Op. 35 Liederreihe nach Gedichten von Justinus Kerner | 12の詩 作品35 ユースティヌス・ケルナーの詩による一連の歌曲集 |
Nr.1 Lust der Sturmnacht | 嵐の夜の楽しさ |
Nr.2 Stirb, Lieb’ und Freud’ | 消え去れ、愛と歓びよ |
Nr.3 Wanderlust | 旅の喜び |
Nr.4 Ernstes Grün | 新緑 |
Nr.5 Sehnsucht nach der Waldgegend | 森林への憧れ |
Nr.6 Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | 亡き友の酒杯に |
Nr.7 Wanderung | さすらい |
Nr.8 Stille Liebe | ひそかな愛 |
Nr.9 Frage | 問い |
Nr.10 Stille Tränen | ひそかな涙 |
Nr.11 Wer machte dich so krank? | だれがおまえを傷つけたんだ? |
Nr.12 Alte Laute | むかしのラウテ |
Zwölf Gedichte aus “Liebesfrühling” Op. 37 Friedrich Rückert | 『愛の春』から12の詩 作品37 フリードリヒ・リュッケルト |
Nr.1 Der Himmel hat eine Trane geweint | 天がひとつぶの涙をこぼした | ||
Nr.2 Er ist gekommen in Sturm und Regen | あの人は風と雨の中をやって来たClara Schumann | ||
Nr.3 O ihr Herren | ああ 紳士の皆様 | ||
Nr.4 Liebst du um Schönheit | 美しさゆえに愛するのならClara Schumann | ||
Nr.5 Ich hab’ in mich gesogen | 僕は吸い込んだ | ||
Nr.6 Liebste, was kann denn uns scheiden? | 愛する人よ、何が僕らを引き離せるだろう? | ||
Nr.7 Schön ist das Fest des Lenzes | 春の宴は美しい | ||
Nr.8 Flügel! Flügel! um zu fliegen | 翼よ!翼よ! | ||
Nr.9 Rose, Meer und Sonne | バラと、海と、太陽が | ||
Nr.10 O Sonn’, O Meer, O Rose! | おお 太陽よ、おお 海よ、おお バラよ! | ||
Nr.11 Warum willst du and’re fragen | なぜ 他の人にたずねるのですか?Clara Schumann | ||
Nr.12 So wahr die Sonne scheinet | まさに太陽が輝くように |
Liederkreis Op.39 Nach Gedichten von Joseph von Eichendorff | リーダークライス 作品39 ヨーゼフ・フォン・アイヒェンドルフの詩による連作歌曲集 |
Nr.1 In der Fremde | 異郷で |
Nr.2 Intermezzo | 間奏曲 |
Nr.3 Waldesspräch | 森の語らい |
Nr.4 Die Stille | 静けさ |
Nr.5 Mondnacht | 月夜 |
Nr.6 Schöne Fremde | 美しき異郷 |
Nr.7 Auf einer Burg | 古城にて |
Nr.8 In der Fremde | 異郷で |
Nr.9 Wehmut | 悲しみ |
Nr.10 Zweilicht | 薄暮れ |
Nr.11 Im Walde | 森の中で |
Nr.12 Frühlingsnacht | 春の夜 |
Frauenliebe und Leben op. 42 Liederzyklus nach Gedichten von Adelbert von Chamisso | 歌曲集『女の愛と生涯』 作品42 アデルベルト・フォン・シャミッソーの詩による連作歌曲集 |
Nr.1 Seit ich ihn gesehen | 彼に会って以来 |
Nr.2 Er, der Herrlichste von allen | 彼は誰よりも素晴らしい人 |
Nr.3 Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben | 分からない、信じられない |
Nr.4 Du Ring an meinem Finger | わたしの指の指輪よ |
Nr.5 Helft mir, ihr Schwestern | 手伝って、妹たち |
Nr.6 Süßer Freund, du blickest | やさしい人、あなたは見つめる |
Nr.7 An meinem Herzen, an meiner Brust | わたしの心に、わたしの胸に |
Nr.8 Nun hast du mir den ersten Schmerz getan | 今、あなたは初めてわたしを悲しませる |
Dichterliebe Op.48 Liederzyklus nach Gedichten von Heinrich Heine | 歌曲集『詩人の恋』 作品48 ハインリヒ・ハイネの詩による連作歌曲集 |
Nr.1 Im wunderschönen Monat Mai | 素晴らしく美しい五月に |
Nr.2 Aus meinen Tränen sprießen | 僕の涙から生まれ出る |
Nr.3 Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne | バラ、ユリ、鳩、太陽 |
Nr.4 Wenn ich in deine Augen seh’ | 君の瞳を見つめると |
Nr.5 Ich will meine Seele tauchen | 僕の心をひたしたい |
Nr.6 Im Rhein, im heiligen Strome | ライン、聖なる流れに |
Nr.7 Ich grolle nicht | 僕は恨まない |
Nr.8 Und wüßten’s die Blumen, die kleinen | 花が、小さな花たちがわかってくれたら |
Nr.9 Das ist ein Flöten und Geigen | あれはフルートとヴァイオリン |
Nr.10 Hör’ ich das Liedchen klingen | あの小唄が聞こえてくると |
Nr.11 Ein Jüngling liebt ein Mädchen | ある若者がある娘に恋をした |
Nr.12 Am leuchtenden Sommermorgen | 光り輝く夏の日に |
Nr.13 Ich hab’ im Traum geweinet | 僕は夢の中で泣きぬれた |
Nr.14 Allnächtlich im Traume seh’ ich dich | 毎晩 僕は君の夢を見る |
Nr.15 Aus alten Märchen winkt es | 古いの童話の中から |
Nr.16 Die alten, bösen Lieder | 昔の、いまわしい歌を |
Romanzen und Balladen op. 49 | ロマンスとバラード第4集 |
Nr.1 Die beiden Grenadiere | 二人の擲弾兵 | H.Heine | |
Nr.2 Die feindlichen Brüder | 憎みあう兄弟 | H.Heine |
ギンバイカ(シューマン作曲「ミルテの花」)