『星は光りぬ(星はきらめき) E lucevan le stelle』は、プッチーニのオペラ「トスカ Tosca」第3幕で歌われるアリア
E lucevan le stelle ed olezzava la terra, stridea l’uscio dell’orto, e un passo sfiorava la rena, entrava ella, fragrante, mi cadea fra le braccia. | 輝く星々 香る大地 きしむ庭の戸 砂を踏む足音 現れた彼女は 花のごとく香り 私の腕の中へ |
Oh! dolci baci, o languide carezze, mentr’io fremente le belle forme disciogliea dai veli! Svanì per sempre il sogno mio d’amore. L’ora é fuggita, e muoio disperato, e non ho amato mai tanto la vita ! | ああ 甘い口づけ とめどない愛撫 僕は震えながら まぶしい女体を露わにしていく 永遠に消え去った僕の愛の夢 時は過ぎ 絶望の中で僕は 死んでいく これほど命を惜しんだことはない |
lucevan→lucere/光を放つ・輝く stella/星 ed/そして ※次が母音(特にe) で始まるときに使われる olezzare/いい匂いがする・香気を発する terra/地球・大地・地面 stridere/(キーキーと)音を立てる・ きしる・泣きわめく・大声で怒鳴る uscio/出入り口・ドア dell’/di+l’ di/~の orto/菜園・野菜畑 passo/歩み・歩き方・足音・足跡 sfiorare/軽く触れる・かすめる rena/砂・砂漠 entrare/入る ella/彼女が fragrante/いい匂いの・いい香りをする | dolce/甘い・優しい bacio/キス languido/恋やつれの・せつない carezza/愛撫・優しく触ること mentre/~する間、~しているとき fremente/震える(現在分詞) fremere/震える bello/美しい forma/形・体形・輪郭 disciogliere/解く・ほどく dai/da+i da(英語:from.by) velo/ヴェール svanire/消え失せる・姿を消す per sempre/永遠に・永久に ora/時間 fuggire/逃げる・過ぎる e/そして muoio→morire/死ぬ disperato/絶望した・絶望的な amare/愛する mai/これまで1度も~したことがない anto/たくさんの |