♪Seguidilla (Carmen)

初めて聞いたときは、何て歌いにくい歌なのだろう・・・と、思った。でも Jessye Norman を聴いたら、断然、「すばらしい!」と思い、歌ってみたくなった。

Près des remparts de Séville,
Chez mon ami, Lillas Pastia
J’irai danser la Séguedille
Et boire du Manzanilla.
J’irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s’ennuie,
Et les vrais plaisirs sont à deux;
Donc, pour me tenir compagnie,
J’emmènerai mon amoureux!
Mon amoureux, il est au diable,
Je l’ai mis à la porte hier!
Mon pauvre coeur très consolable,
Mon coeur est libre comme l’air!
J’ai les galants à la douzaine,
Mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine;
Qui veut m’aimer? Je l’aimerai!
Qui veut mon âme? Elle est à prendre.
Vous arrivez au bon moment!
J’ai guère le temps d’attendre,
Car avec mon nouvel amant,
Près des remparts de Séville,
Chez mon ami, Lillas Pastia!

Jessye Norman sings Carmen – Seguidilla – Neil Shicoff as Don Jose Orchestre National de France conducted by Seiji Ozawa


歌っていると、汗が噴き出している。完璧なフランス語で、すばらしい発声、抑揚、感情表現。スコラのテノールも冴えわたり、マリア・カラスが喜んでいる。小澤征爾の指揮がまたチャーミングですばらしい。歌のあとで「I think we’ve got it!」と嬉しそうだ。

Elīna Garanča – Seguidilla (Carmen)

Near the ramparts of Seville
At the place of my friend, Lillas Pastia
I will go to dance the Seguedilla
And to drink Manzanilla.
I will go to the place of my friend, Lillas Pastia.
Yes, but all alone, one gets bored,
And the real pleasures are for two;
So, to keep me company,
I will take away my lover.
My lover, he has gone to the devil,
I put him out yesterday!
My poor heart, very consolable,
My heart is free, like the air!
I have suiters by the dozen,
But, they are not to my taste.
Here it is the weekend;
Who wants to love me? I will love him!
Who wants my soul? It¹s for the taking.
You’re arriving at the right time!
I have hardly the time to wait,
For with my new lover,
Near the ramparts of Seville
At the place of my friend, Lillas Pastia!

Literal translation by
Lea F. Frey

Top Pageへ