Franz Schubert
『ます(Die Forelle)』は、オーストリアの作曲家シューベルトによる1817年作曲の歌曲(D.550)。ドイツの詩人シューバルト(Christian Schubart/1739-1791)の詩に曲がつけられた。 歌詞の内容は、ずる賢い漁師が罠を使って魚を吊り上げるさまを歌ったもの。 ちなみに、シューベルト『ピアノ五重奏曲「ます」(D.667)』の第4楽章は、この『ます(Die Forelle)』の変奏曲として知られている。
Schubert: “Die Forelle” (Fischer-Dieskau, Moore)
In einem Bächlein helle Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrog’ne an. |
Schubert: “Die Forelle” (Fischer-Dieskau, Moore)
水の澄んだ小川で 楽しそうにすばやく泳いでいた
気まぐれな鱒が 矢のように過ぎ去っていく
私は岸辺に立っていた そして心地よい安らぎの中で眺めていた
元気な小魚たちの泳ぎを 澄んだ小川の中での
釣り竿を持った釣り人が 岸辺に立っていた
そして 平然と見ていた 小魚がどのように動くかを
私は 水が澄んでいる限り 大丈夫だと思った
彼は鱒を釣ることはできないだろうと 釣り竿で
しかしついに そのコソ泥にとって その時間はあまりにも長すぎた
彼は悪意に満ちてその小川を濁らせて 私が考える前に
釣り竿はぴくっと動き そうして小魚はバタバタと跳ねた
そして私は頭に血が上って 騙された小魚を見ていた
澄んだ小川で泳ぎゆぐ鱒(ます)
力強く矢のように過ぎていく
私は岸辺でくつろぎながら
元気な魚を眺めてた
釣竿かついだ漁師が一人
魚の動きをじっくり見てる
こんなに澄んでる川の中では
針に魚はかかるまい
しびれを切らした釣り人は
小川を掻き混ぜ にごらせた
すると釣竿ぴくりと動き
罠にかかった哀れな鱒は
釣られて陸で跳ね回る
Composer
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt. (by Oxford Lieder)
Louise Alder – Schubert “Die Forelle” BBC Cardiff Singer of the World 2017, Song Prize Fi
Ian Bostridge – Schubert – Die Forelle.flv
Accompaniment (Db) “Die Forelle” -Schubert-
Bächlein 小川 hell 明るい、澄んだ音の da そこで schließen 撃つ、勢いよく動く froh 喜んでいる Eil 急ぎ launisch 気まぐれの Forelle 鱒(マス) vorüber 過ぎ去って、通り過ぎて wie ~のように Pfeil 矢 stehen 立っている Gestade 浜辺、岸辺 zusehen 眺める süß 甘い、心地よい Ruhe 静けさ、休息、安らぎ munter 元気のいい、活発な Fisch 魚 Bad 入浴、水浴び、水泳、浴室
klar 澄んだ Bächlein 小川 Fischer 漁師、釣り人 Rute 細長い枝、釣り竿 Ufer 岸、岸辺 stehen 立っている sehen 見る、見える kalt 寒い、冷たい Blut 血、気質 Fisch 魚 ..lein ※小さいものを意味する winden 体をくねらせて進む Wasser 水 Helle 明るさ denken 思う
gebrechen 不足している fangen 捕える Forelle 鱒 Angel 釣り竿 doch しかし endlich ついに werden なる Die 泥棒、コソ泥 Zeit 時間 zu あまりに~すぎる lang 長い machen 作る、する tückisch 悪意のある trübe 濁った eh おい、へえ denken 思う、考える zucken ぴくっと動く Rute 釣り竿 zappeln 身体をバタバタさせる、ぴちぴち跳ねる daran それによって、そのことにおいて rege 活発な Blut 血、気質 sehen 見る、見える betrügen だます ’ne eine