♪Die Forelle

Franz Schubert

『ます(Die Forelle)』は、オーストリアの作曲家シューベルトによる1817年作曲の歌曲(D.550)。ドイツの詩人シューバルト(Christian Schubart/1739-1791)の詩に曲がつけられた。 歌詞の内容は、ずる賢い漁師が罠を使って魚を吊り上げるさまを歌ったもの。 ちなみに、シューベルト『ピアノ五重奏曲「ます」(D.667)』の第4楽章は、この『ます(Die Forelle)』の変奏曲として知られている。

Schubert: “Die Forelle” (Fischer-Dieskau, Moore)

In einem Bächlein helle
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang.
Er macht das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog’ne an.

Schubert: “Die Forelle” (Fischer-Dieskau, Moore)

水の澄んだ小川で 楽しそうにすばやく泳いでいた
気まぐれな鱒が  矢のように過ぎ去っていく
私は岸辺に立っていた そして心地よい安らぎの中で眺めていた
元気な小魚たちの泳ぎを 澄んだ小川の中での

釣り竿を持った釣り人が 岸辺に立っていた
そして 平然と見ていた 小魚がどのように動くかを
私は 水が澄んでいる限り 大丈夫だと思った
彼は鱒を釣ることはできないだろうと 釣り竿で

しかしついに そのコソ泥にとって その時間はあまりにも長すぎた
彼は悪意に満ちてその小川を濁らせて 私が考える前に
釣り竿はぴくっと動き そうして小魚はバタバタと跳ねた
そして私は頭に血が上って 騙された小魚を見ていた

澄んだ小川で泳ぎゆぐ鱒(ます)
力強く矢のように過ぎていく
私は岸辺でくつろぎながら
元気な魚を眺めてた

釣竿かついだ漁師が一人
魚の動きをじっくり見てる
こんなに澄んでる川の中では
針に魚はかかるまい

しびれを切らした釣り人は
小川を掻き混ぜ にごらせた
すると釣竿ぴくりと動き
罠にかかった哀れな鱒は
釣られて陸で跳ね回る

Composer

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt.  (by Oxford Lieder)

Louise Alder – Schubert “Die Forelle” BBC Cardiff Singer of the World 2017, Song Prize Fi

Ian Bostridge – Schubert – Die Forelle.flv

Accompaniment (Db) “Die Forelle” -Schubert-

Bächlein  小川 hell  明るい、澄んだ音の da  そこで schließen  撃つ、勢いよく動く   froh  喜んでいる   Eil 急ぎ   launisch  気まぐれの   Forelle   鱒(マス) vorüber 過ぎ去って、通り過ぎて  wie   ~のように  Pfeil  矢   stehen   立っている  Gestade 浜辺、岸辺  zusehen 眺める  süß  甘い、心地よい  Ruhe   静けさ、休息、安らぎ  munter  元気のいい、活発な  Fisch  魚   Bad  入浴、水浴び、水泳、浴室

klar   澄んだ  Bächlein  小川 Fischer  漁師、釣り人  Rute  細長い枝、釣り竿  Ufer  岸、岸辺  stehen   立っている  sehen    見る、見える kalt   寒い、冷たい  Blut  血、気質 Fisch   魚 ..lein      ※小さいものを意味する  winden  体をくねらせて進む  Wasser  水  Helle  明るさ denken  思う

gebrechen   不足している  fangen   捕える Forelle   鱒 Angel  釣り竿 doch   しかし endlich  ついに  werden  なる Die   泥棒、コソ泥 Zeit  時間  zu  あまりに~すぎる lang  長い machen 作る、する tückisch 悪意のある trübe  濁った  eh  おい、へえ denken  思う、考える zucken  ぴくっと動く Rute  釣り竿 zappeln 身体をバタバタさせる、ぴちぴち跳ねる daran  それによって、そのことにおいて rege   活発な Blut  血、気質  sehen   見る、見える betrügen  だます ’ne     eine

Top Pageへ